amparamE thaNNirE

(Thiruppavai Paasuram #17)

 

Ragam: Kalyani (65th Melakartha Raga)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kalyani_(raga)  

ARO:        S R₂ G₃ M₂ P D₂ N₃ Ṡ      ||

AVA:        Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₃ R₂ S     ||

 

Talam: Khanda Chapu

Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=VdhieK_9KlQ )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp17.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=NQuJSs87pw0

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai17-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

amparamE thaNNIrE cORE aRaN-ceyyum *

emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

kompanaarkku ellaam kozhun^thE kula-viLakkE *

em-perumaatti yacOthaay aRivu-Raay *

amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *

umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *

cem poR kazhalati celvaa palathEvaa *

umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp17.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

In the previous Paasuram, the gatekeepers were requested to open the doors of NandagOpan's

palace so that the Gopis can get inside and wake up King NandagOpan, Queen YasOdhA,

Lord KrishNA and Prince BaladEvan, the elder brother of Sri KrishNA. The gatekeepers

obliged and the Gopis stand now in front of the bed chambers of each of them and appeal to

them to awaken.

 

LITERAL MEANING OF THE PAASURAM (DR. V. K. S. N. RAGHAVAN):

Oh King NandagOpA, Our Sire and the one reputed for high charity in giving away many

clothes, abundant water, and large quantity of food! Kindly awaken! Oh Queen yasOdhA, the

foremost scion among women of sterling character (lit. who are slim and firm like Vanjik

Kombhu)! Oh Devi, who is the beacon light (of the whole woman kind! Please rise up! Oh Lord

of Gods, who grew (into a gigantic form) and pierced through the space, and measured (with

two steps) all the worlds! Please refrain from sleep and get up! Oh Prince BaladEvA (the strong

and powerful Lord) adorning the golden anklets of a Hero! May Your younger brother and

yourself get up without prolonging your sleep (uRangEl).

 

 

Sahityam: amparamE thaNNIrE cORE aRaN-ceyyum *

Meaning:  

amparamE     thaNNIrE    cORE            aRaN-ceyyum *

The clothes  cool water  food (You who)  gave to charity

amparamE       - clothes

thaNNIrE        - cool water

cORE               - food (rice)

aRaN-ceyyum   -- gave to charity

 

 

Sahityam: emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

Meaning:

emperumaan  nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

Our leader  NandaGopAlan    wake up .

emperumaan            - our leader

nan^thakOpaalaa    - NandagopalA

ezhun^thiraay *      - please wake up

 

Sahityam: kompanaarkku ellaam kozhun^thE kula-viLakkE *

Meaning:

kompanaarkku     ellaam        kozhun^thE              kula viLakkE *

The women folk - all -  (the)  leader  (of) (and the)  light of the family

kompanaarkku     - women folk   

ellaam                  - all

kozhun^thE         - leader of  

kula viLakkE *    - light of the community (family)

 

 

Sahityam: emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *

Meaning:

emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *

Our Lady     YasOdha   come to senses .

emperumaatti      - Our Lady

yacOthaay           - Yashodha

aRivuRaay *      - wake up (come to senses)

 

Sahityam: amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *

Meaning:

amparam          UtaRuththu           ONGki       uLaku        aLan^tha *

Sky   (you who)  split open (You the) giant (the) world (that) measured

amparam        - Sky   

UtaRuththu    - split open       

ONGki          -  (with a ) giant stride

uLaku          -  the world

aLan^tha * -  (you) measured

 

 

Sahityam: umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *

Meaning:

umpar kOmaanE   uRaNGkaathu         ezhun^thiraay *

devAs King (of) stop sleeping (and) wake up .

umpar             - devAs

kOmaanE      - king of

uRaNGkaathu   - stop sleeping     

ezhun^thiraay * - wake up

 

Sahityam: cem poR kazhal-atic celvaa palathEvaa *

Meaning:

cem  poR   kazhal       atic           celvaa      palathEvaa *

Pure gold  anklets (on) feet (wearing) prosperous  BalarAma

cem  poR    - pure gold

kazhal       - anklets

ati          - feet        

celvaa      - prosperous

palathEvaa * - BalarAma

 

Sahityam: umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.

Meaning:

umpiyum          nIyum uRaNGk    El      Or empaavaay

Your brother and you   wake up .  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

umpiyum          - your brother

nIyum              - and you

uRaNGk         - wake up

El      Or empaavaay  - lets do the penance of paavai nOmbu

 

 

Paasuram (Stanza)

amparamE thaNNIrE cORE aRaNYceyyum *

emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

kompanaarkku ellaam kozhun^thE kulaviLakkE *

emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *

amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *

umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *

cem poR kazhalatic celvaa palathEvaa *

umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.

 

 

Sahityam: amparamE thaNNIrE cORE aRaNYceyyum *

Meaning:  

amparamE     thaNNIrE    cORE            aRaNYceyyum *

The clothes  cool water  food (You who)  gave to charity

amparamE       - clothes

thaNNIrE        - cool water

cORE               - food (rice)

aRaNYceyyum   -- gave to charity

 

 

; R    G  rs  R    ||  G ,   g    ;  G  ;  ||  ; gm    ,  P ,  P  ||  pm md  pm  - gr  rg  ||

  Am  para-mE    than NI   - rE           sO-   - RE  a-    RaN--    - -   cey-yum *

 

R- R    G  rs  R    ||  G ,   g    ;  G  ;  ||  ; gm    ,  P ,  P  ||  pm nd  pm  - gr  G  ||

    Am  para-mE    than NI   -  rE           sO-   - RE  a-    RaN--    - -   cey-yum *

 

R- R    G  rsN  R    ||  NR nr  G- g    ;  G  ;  ||  ;  nd    ,  P ,  P  ||  pm nd  pm  - gr  g-r  ||

    Am  para-  mE       than -   -  NI   -  rE           sO-   - RE  a-    RaN--    - -   cey-- yum *

 

sn- R    G  rsN  R    ||  nrgm ddpmG- g    ,  G  ,  ||  ;  nd    ,  P ,  P  ||  pm nd  pm  - gr    G   ||

    Am  para-  mE       than -   -    -     NI   -  rE          sO-   - RE  a-    RaN--    - -   cey- yum *

 

 

 

Sahityam: emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

Meaning:

emperumaan  nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *

Our leader  NandaGopAlan    wake up .

emperumaan            - our leader

nan^thakOpaalaa    - NandagopalA

ezhun^thiraay *      - please wake up

 

; G    N D  P    ||   mdpm G   G R – rg || , rsS n   R ;  - gd || pPg    M P   ;    ||

  Em peru maan   nan -   -    tha -    kO  paa -      laa    e-   zhun-  thi raay *

 

Sahityam: kompanaarkku ellaam kozhun^thE kulaviLakkE *

Meaning:

kompanaarkku     ellaam        kozhun^thE              kula viLakkE *

The women folk - all -  (the)  leader  (of) (and the)  light of the family

kompanaarkku     - women folk   

ellaam                  - all

kozhun^thE         - leader of  

kula viLakkE *    - light of the community (family)

 

; S     S  S ;     ||   snrs   ssnd ,  p   ||  P , d    dNp -  , p   || pdN    S S  S     ||   ;  ;    ;  ;  ;   ||

  Kompa naar     kkel-  laam-   ko    zhun   thE       ku     la--    viLakkE *

 

; S     S  S ;     ||   snrs   ssnd ,  p   ||  P , d    dNp -  , p   || pdN    sns-dn-p     ||   

  Kompa naar     kkel-  laam-   ko    zhun   thE       ku     la--    vi-  La-kkE *

 

dn- S     S  S ;     ||  mdnr   ssnd    P   ||  P D    sNp -  , p   || pdN    sns-dn-p     ||   

      Kompa naar     kkel-  laam-   ko    zhun   thE       ku     la--    vi-  La-kkE *

dn- S     S  S ;     ||  md nrgr  sndpmg  ; p   ||  P D    sNp -  , p   || pdN    rsn-dn-p     ||   

      Kompa naar     kkel-      laam-        ko    zhun   thE       ku     la--    vi-  La-kkE *

 

dn- S     S  S ;     ||  md nrgr  sndpmg  ; p   ||  P D    sNp -  , p   || pdN    S   S   S      ||   

      Kompa naar     kkel-      laam-        ko    zhun   thE       ku     la--    vi  La kkE *

 

 

 

Sahityam: emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *

Meaning:

emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *

Our Lady     YasOdha   come to senses .

emperumaatti      - Our Lady

yacOthaay           - Yashodha

aRivuRaay *      - wake up (come to senses)

 

; D  ,  G r- S   ||  ssnd   pd N – S  || S ,r    snD -  P   || pPg    P P  ;    ||

 Em   pe-   ru     maa-  tti-  -   ya    shO-  thaay  a      Ri--    vu Raay *

 

; D  ,  G r- S   ||  ssnd   pd N – S  || S ,r    snD -  pd || pPg    P P  ;    ||

 Em   pe-   ru     maa-  tti-  -   ya    shO-  thaay  a      Ri--    vu Raay *

 

; D  ,  G r- S   ||  ssnd   pd N – sn  || grsn    rsnd -  pm || gm pd   nd- pm  gr    ||

 Em   pe-   ru     maa-  tti-  -     ya    shO-  thaay    a -    Ri-- -    - -  vu- Raay *

 

sn- D  ,  G r- S   ||  ssnd   pd N – sn  || grsn    rsnd -  pm || gm pd   nd-pm  gr    ||

    Em   pe-   ru     maa-  tti-  -     ya    shO-  thaay    a  -    Ri-- -    - - vu- Raay *

 

Sahityam: amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *

Meaning:

amparam          UtaRuththu           ONGki       uLaku        aLan^tha *

Sky   (you who)  split open (You the) giant (the) world (that) measured

amparam        - Sky   

UtaRuththu    - split open       

ONGki          -  (with a ) giant stride

uLaku          -  the world

aLan^tha * -  (you) measured

 

 

; , r    , g N R  ||   ; g g    , G ,     G    ||  ; g m   , P ,  P   || pmnd   pmgr – rG,  ||

  Am   pa ra mU   ta Ru   thON Gki       u -      La  ka     aLan-    - - -    tha *

 

 

 

Sahityam: umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *

Meaning:

umpar kOmaanE   uRaNGkaathu         ezhun^thiraay *

devAs King (of) stop sleeping (and) wake up .

umpar             - devAs

kOmaanE      - king of

uRaNGkaathu   - stop sleeping     

ezhun^thiraay * - wake up

 

; , g    , n   dpP  ||  dpmg   G R- rg  ||  rsS      R ;   gd    ||  pPg   M  , P   ,    ||

    Um par kO--    maa--   nE - -u-      RaN   Gkaa the-    zhun- thi raay *

 

Sahityam: cem poR kazhalatic celvaa palathEvaa *

Meaning:

cem  pOR   kazhal       ati           celvaa      palathEvaa *

Pure gold  anklets (on) feet (wearing) prosperous  BalarAma

cem  poR    - pure gold

kazhal       - anklets

ati          - feet        

celvaa      - prosperous

palathEvaa * - BalarAma

 

; S   S  ;    S   ||  snrs    ssnd   pm   ||   G -  P    D P – P  || D N – S    ;  S || 

 cem poR ka     zha--   la- -   ti -         -    cel  vaa-   pa    la -     thE    vaa *

 

; S   S  ;    S   ||  snrs    ssnd   pm   ||   G -  mp  D P – P  || D N – S    ,dn-p || 

 cem poR ka     zha--   la- -   ti -         -    cel  vaa-   pa    la -     thE    vaa *

 

dn- S   S  ;    S   ||  mdnr   ssnd   pm   ||  G -  mp  D P – P  || D N – sn   s-dn-p || 

     cem poR ka     zha--    la- -   ti -         -     cel  vaa-   pa    la -     thE    vaa *

 

dn- S   S  ;    S   ||  md nrgr  sn dpmg  ;    ||  ;  -  mp  D P – P  || D N – rs n -dn-p || 

     cem poR ka     zha--       la-  ti -      -       -    cel  vaa-   pa    la -     thE    vaa *

 

dn- S   S  ;    S   ||  md nrgr  sn dpmg  ;    ||  ;  -  mp  D P – P  || D N – S   ;  S    || 

     cem poR ka     zha--       la-  ti -      -       -    cel  vaa-   pa    la -     thE    vaa *

 

 

Sahityam: umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.

Meaning:

umpiyum          nIyum uRaNGk    El      Or empaavaay

Your brother and you   wake up .  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

umpiyum          - your brother

nIyum              - and you

uRaNGk         - wake up

El      Or empaavaay  - lets do the penance of paavai nOmbu

 

 

 

; D     G  R  S   ||  ssnd   pd N – S  || S ,r    snD -  P   || mdpp ,g    P    P  ;    ||

  Um  pi  -   yum  nI      yum     u     RaN  GkE-  lOr   em-   -     paa vaay.       

 

; D     G  R  S   ||  ssnd   pd N – S  || S ,r    snD -  P   || mdpp ;    ,  g M  P     ||

  Um  pi  -   yum  nI      yum     u     RaN  GkE-  lOr   em-   -     - paa vaay.     

 

; D     G  R  S   ||  ssnd   pd N – sn  || grsn    rsnd -  pm || gm pd   nd  pm  gr    ||

  Um  pi  -   yum  nI      yum     u     RaN    GkE-   lOr    em-       - -  paa vaay.  

 

sn- D     G  R  S   ||  ssnd   pd N – sn  || grsn    rsnd -  pm || gm pd   nd  pm  gr    ||

     Um  pi  -   yum   nI      yum     u     RaN    GkE-   lOr    em-       - -  paa vaay.  

 

 

sn- R    G  rs  R    ||  G ,   g    ;  G  ;  ||  ; ;   ;  ;  ;    ||  ;  ;   ;   ;  ;   ||

     Am  para-mE    than NI   - rE           

 

 

=================================

 

THE INNER MEANINGS OF THE PAASURAM (SRI PBA SWAMY)

https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf

 

Here NandagOpar, YasOdhai, KrishNan and BalarAman are sequentially awakened as

symbols of AchAryan, Thiru Manthiram, the Meaning of Thiru Manthiram and the Essence of

Thiru Manthiram (AshtAsharam, Moola Manthram).

 

The ascendance of NandagOpar in this order of salutation (EmperumAN NandagOpAlA) may

sound odd, but he is the NiyAmakan (commander) of even the Sarva NiyAmakan (Our Lord,

the controller and commander of one and all).

 

In this paasuram EmperumAn NandagOpan is identified as performing dhAnam of Amparam,

TaNNIr and sORu. Amparam stands for AakAsam (Sri Vaikuntam: ParamAkAsa sabdha

Vaachya pradesamnalamanthamillAthOr Naadu”). NandagOpan is invoked FIVE times in

ThiruppAvai (Paasurams 1, 16, 17, 18 and 21) to perform MangaLAsAsanam for His generosity,

parAkramam and wealth.

 

YasOdhai is awakened next as “kompanArkellAm kozhundhE KulaviLakkE”. She is the One,

who has the bhAgyam of having the Lord as Her son (ThiruvilEn yEnonRum peRRilEn,

yellaam dhaiva nangai yasodhai peRRaaLe). YasOdhA is the brightest lamp of the GopAla

kulam (Kula ViLakku) for enhancing the radiance of “Aayar kulatthinil thOnRum aNi

viLakku” (Lord KrishNA). NandagOpan and YasOdhA are extrapolated to the ranks of the

Lord and His PirAtti here.

 

Next KaNNan (YasOdhai iLam singam) is awakened with the appeal (ampara mooDaRutthu

Ongi ulahaLantha Umbar kOmAnE! urangAthu yezhunthirAi). Here, the link between

KrishNan and His earlier ThrivikramAvatharam is made. Thrice in ThiruppAvai, ANDAL

refers to ThrivikramAvatharam (Paasuram 3, 17 and 18) as “Ongi UlahaLantha Utthaman,

UlahaLantha Umbar KomAnE and anRivvulaham aLanthAi adip pORRI”. YasOdhai herself

warns the people of Gokulam not to mistake the Kuttik KaNNan as helpless One and asks

them to go find out about His power and soulabhyam from MahA Bali Chakravarthy (SiRiyan

yenRu yenniLam singatthai ihazhEl KaNDAi, siRumayin vaarthayai Maavaliyidaic-chenRu

kEL”. In ThrivikramAavthAram, His sacred feet touched every one in the Universe

independent of their rank, status, education or tapas. KaNNan at Gokulam mingled with the

cowherd girls and boys as well as with kings and sages later at BrundhAvanam and DhvArakai.

 

Thus, this ease of access (Soulabhyam) is common both to KrishNAvathAram and

ThrivikramAvathAram and the Gopis celebrate this aspect of BhagavAn's kalyANa guNams.

 

The Gopis awaken KrishNA; He does not stir. They recognize that He has to be awakened

through His elder brother, BaladEvan and address latter as the heroic one (SempoRRk

Kazhaladi SelvA Bala dEvA”). They ask the brothers to awaken together and bless them

(Umpiyum Neeyum uRangEl). The combined appeal to the BhAgavathOtthaman BalarAman

(AdhisEshAvathAram) and BhagavAn is for reminding us that BhAgavatha Seshathvam and

Bhagavath Seshathvam are inseparable.

 

Sri P. B. A. Swamy referred to “Amaparam” earlier as AakAsam or Sri VaikunTam

(ParamAkAsam). The next dhAnam that NandagOpan is known for is the giving away of water

(TaNNIr) for those, who are thirsty. TaNNIr here stands for Virajai, the sacred river in Sri

VaikuNTam. The One, who bathes people in Virajai is recognized as NandagOpan. “sORu” is

the annam identified in Upanishad (annam BrahmEthi vyajAnAth). AchAryan is the One, who

helps us experience BrahmAnubhavam with Saama GhAnam (ahamanAthOham

annAthOham). As Swamy NammAzhwAr recognized (“Yeduttha pErALan NandhagOpan”),

the king of Gokulum is equatable to AchAryan. He had the incomparable wealth of KaNNan as

his child and had ParipUrNa BrahmAnubhavam.