amparamE thaNNirE
(Thiruppavai Paasuram #17)
Ragam: Kalyani (65th Melakartha Raga)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kalyani_(raga)
ARO: S R₂ G₃ M₂ P D₂ N₃ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₃ D₂ P M₂ G₃ R₂ S ||
Talam: Khanda Chapu
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=VdhieK_9KlQ )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp17.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=NQuJSs87pw0
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai17-class.mp3
amparamE thaNNIrE cORE aRaN-ceyyum *
emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
kompanaarkku ellaam kozhun^thE kula-viLakkE *
em-perumaatti yacOthaay aRivu-Raay *
amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *
umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *
cem poR kazhalati celvaa palathEvaa *
umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp17.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the
guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon
performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting
company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn
that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be
granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting
happiness and service of the Lord.
In the previous Paasuram, the gatekeepers were requested to open the doors
of NandagOpan's
palace so that the Gopis can
get inside and wake up King NandagOpan, Queen
YasOdhA,
Lord KrishNA
and Prince BaladEvan, the elder brother of Sri KrishNA.
The gatekeepers
obliged and the Gopis stand
now in front of the bed chambers of each of them and appeal to
them to awaken.
LITERAL MEANING OF THE
PAASURAM (DR. V. K. S. N. RAGHAVAN):
Oh King NandagOpA,
Our Sire and the one reputed for high charity in giving away many
clothes, abundant water, and
large quantity of food! Kindly awaken! Oh Queen yasOdhA,
the
foremost scion among women
of sterling character (lit. who are slim and firm like Vanjik
Kombhu)! Oh Devi, who is the beacon light (of the whole woman
kind! Please rise up! Oh Lord
of Gods, who grew (into a
gigantic form) and pierced through the space, and measured (with
two steps) all the worlds!
Please refrain from sleep and get up! Oh Prince BaladEvA (the strong
and powerful Lord) adorning
the golden anklets of a Hero! May Your younger brother and
yourself get up without
prolonging your sleep (uRangEl).
Sahityam: amparamE thaNNIrE cORE
aRaN-ceyyum *
Meaning:
amparamE thaNNIrE cORE aRaN-ceyyum *
The clothes cool water
food (You who) gave to charity
amparamE -
clothes
thaNNIrE - cool water
cORE - food (rice)
aRaN-ceyyum -- gave to
charity
Sahityam: emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
Meaning:
emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
Our leader NandaGopAlan wake up .
emperumaan - our
leader
nan^thakOpaalaa - NandagopalA
ezhun^thiraay * - please wake up
Sahityam: kompanaarkku ellaam kozhun^thE kula-viLakkE *
Meaning:
kompanaarkku ellaam kozhun^thE
kula viLakkE *
The women folk - all
- (the)
leader (of) (and the) light of the family
kompanaarkku - women folk
ellaam - all
kozhun^thE - leader
of
kula viLakkE
* - light of the community (family)
Sahityam: emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *
Meaning:
emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *
Our Lady YasOdha
come to senses .
emperumaatti - Our Lady
yacOthaay -
Yashodha
aRivuRaay * - wake up
(come to senses)
Sahityam: amparam UtaRuththu
ONGki uLaku aLan^tha *
Meaning:
amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *
Sky (you who)
split open (You the) giant (the) world (that) measured
amparam - Sky
UtaRuththu - split open
ONGki - (with
a ) giant stride
uLaku - the
world
aLan^tha * - (you)
measured
Sahityam: umpar kOmaanE
uRaNGkaathu ezhun^thiraay *
Meaning:
umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay
*
devAs King (of) stop sleeping (and) wake up .
umpar - devAs
kOmaanE - king of
uRaNGkaathu - stop
sleeping
ezhun^thiraay * - wake up
Sahityam: cem poR
kazhal-atic celvaa palathEvaa *
Meaning:
cem poR kazhal atic celvaa palathEvaa *
Pure gold anklets (on) feet (wearing) prosperous BalarAma
cem poR - pure gold
kazhal - anklets
ati - feet
celvaa -
prosperous
palathEvaa * - BalarAma
Sahityam: umpiyum nIyum
uRaNGkEl Or empaavaay.
Meaning:
umpiyum nIyum uRaNGk El Or empaavaay
Your brother and
you wake up . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
umpiyum - your
brother
nIyum -
and you
uRaNGk -
wake up
El Or empaavaay - lets do
the penance of paavai nOmbu
amparamE thaNNIrE cORE aRaNYceyyum *
emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
kompanaarkku ellaam kozhun^thE kulaviLakkE *
emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *
amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *
umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay *
cem poR kazhalatic celvaa palathEvaa *
umpiyum nIyum uRaNGkEl Or empaavaay.
Sahityam: amparamE thaNNIrE cORE aRaNYceyyum
*
Meaning:
amparamE thaNNIrE cORE aRaNYceyyum *
The clothes cool water
food (You who) gave to charity
amparamE -
clothes
thaNNIrE - cool water
cORE - food (rice)
aRaNYceyyum -- gave to
charity
; R G rs R || G , g ; G ; || ; gm , P , P || pm md pm - gr rg ||
Am para-mE than NI - rE sO- - RE a- RaN-- - - cey-yum *
R- R G rs R || G ,
g
; G ; || ; gm
, P , P || pm nd pm -
gr G
||
Am para-mE than NI - rE sO- - RE a- RaN-- - - cey-yum *
R- R G rsN R || NR
nr G- g ;
G ; || ; nd , P
, P || pm nd pm - gr g-r ||
Am para- mE than
- -
NI - rE sO- - RE a- RaN-- - - cey-- yum *
sn- R G rsN R || nrgm ddpmG- g ,
G , || ; nd , P
, P || pm nd pm - gr G ||
Am para- mE than
- -
- NI - rE sO- - RE a- RaN-- - - cey- yum *
Sahityam: emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
Meaning:
emperumaan nan^thakOpaalaa ezhun^thiraay *
Our leader NandaGopAlan wake up .
emperumaan - our
leader
nan^thakOpaalaa - NandagopalA
ezhun^thiraay * - please wake up
; G N D P || mdpm G G R rg || , rsS n R ; - gd || pPg M P ; ||
Em peru maan nan - - tha - kO paa - laa e- zhun- thi raay *
Sahityam: kompanaarkku ellaam kozhun^thE kulaviLakkE *
Meaning:
kompanaarkku ellaam kozhun^thE kula viLakkE
*
The women folk - all
- (the)
leader (of) (and the) light of the family
kompanaarkku - women folk
ellaam - all
kozhun^thE - leader
of
kula viLakkE
* - light of the community (family)
; S S S ; || snrs ssnd , p || P , d dNp - , p || pdN S S S || ; ; ; ; ; ||
Kompa naar kkel- laam- ko zhun thE ku la-- viLakkE *
; S S S ; || snrs ssnd , p || P ,
d dNp - , p
|| pdN
sns-dn-p ||
Kompa naar kkel- laam- ko zhun thE ku la--
vi- La-kkE *
dn- S S S ; || mdnr ssnd P ||
P D
sNp - ,
p || pdN sns-dn-p ||
Kompa naar kkel- laam- ko zhun thE ku la-- vi- La-kkE *
dn- S S S ; || md
nrgr sndpmg ; p || P D sNp - , p
|| pdN
rsn-dn-p ||
Kompa naar kkel- laam- ko zhun thE ku la-- vi- La-kkE *
dn- S S S ; || md
nrgr sndpmg ; p || P D sNp - , p
|| pdN
S S S ||
Kompa naar kkel- laam- ko zhun thE ku la-- vi La kkE *
Sahityam: emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *
Meaning:
emperumaatti yacOthaay aRivuRaay *
Our Lady YasOdha
come to senses .
emperumaatti - Our Lady
yacOthaay -
Yashodha
aRivuRaay * - wake up
(come to senses)
; D , G r- S || ssnd pd N S || S ,r snD - P || pPg P P ; ||
Em pe- ru maa- tti- - ya shO- thaay a Ri-- vu Raay *
; D , G r- S
|| ssnd pd N S || S ,r snD - pd || pPg P P ; ||
Em
pe-
ru maa- tti- - ya shO- thaay a Ri--
vu Raay *
; D , G r- S
|| ssnd pd N sn || grsn rsnd - pm || gm pd
nd- pm gr ||
Em
pe-
ru maa- tti- - ya shO- thaay a - Ri--
- - - vu-
Raay *
sn- D , G r- S || ssnd pd N sn || grsn rsnd - pm || gm pd nd-pm gr ||
Em pe- ru maa- tti- - ya shO- thaay a - Ri-- - - - vu-
Raay *
Sahityam: amparam UtaRuththu
ONGki uLaku aLan^tha *
Meaning:
amparam UtaRuththu ONGki uLaku aLan^tha *
Sky (you who)
split open (You the) giant (the) world (that) measured
amparam - Sky
UtaRuththu - split open
ONGki - (with
a ) giant stride
uLaku - the
world
aLan^tha * - (you)
measured
; , r , g N R || ; g g , G , G || ; g m , P , P || pmnd pmgr rG, ||
Am pa ra mU ta Ru thON Gki u - La ka aLan- - - - tha *
Sahityam: umpar kOmaanE
uRaNGkaathu ezhun^thiraay *
Meaning:
umpar kOmaanE uRaNGkaathu ezhun^thiraay
*
devAs King (of) stop sleeping (and) wake up .
umpar - devAs
kOmaanE - king of
uRaNGkaathu - stop
sleeping
ezhun^thiraay * - wake up
; , g , n dpP || dpmg G R- rg || rsS R ; gd || pPg M , P , ||
Um par kO-- maa-- nE - -u- RaN Gkaa the- zhun- thi raay *
Sahityam: cem poR
kazhalatic celvaa palathEvaa *
Meaning:
cem pOR kazhal ati celvaa palathEvaa *
Pure gold anklets (on) feet (wearing) prosperous BalarAma
cem poR - pure gold
kazhal - anklets
ati - feet
celvaa -
prosperous
palathEvaa * - BalarAma
; S S ; S || snrs ssnd pm || G - P D P P || D N S ; S ||
cem poR ka zha-- la- - ti - - cel vaa- pa la - thE vaa *
; S S ; S
|| snrs
ssnd pm ||
G -
mp D P
P || D N S ,dn-p ||
cem
poR ka zha-- la- - ti - - cel vaa- pa la -
thE vaa *
dn- S S ; S || mdnr ssnd pm || G - mp D P P || D N sn s-dn-p ||
cem poR ka zha-- la- - ti - - cel vaa- pa la
- thE vaa *
dn- S S ; S || md
nrgr sn dpmg ; || ; - mp D P P || D N rs n -dn-p ||
cem poR ka zha-- la- ti - - - cel vaa- pa la
- thE vaa *
dn- S S ; S || md
nrgr sn dpmg ; || ; - mp D P P || D N S
;
S ||
cem poR ka zha-- la- ti - - - cel vaa- pa la
- thE vaa *
Sahityam: umpiyum nIyum
uRaNGkEl Or empaavaay.
Meaning:
umpiyum nIyum uRaNGk El Or empaavaay
Your brother and
you wake up . Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
umpiyum - your
brother
nIyum -
and you
uRaNGk -
wake up
El Or empaavaay - lets do the penance of paavai nOmbu
; D G R S || ssnd pd N S || S ,r snD - P || mdpp ,g P P ; ||
Um pi - yum nI yum u
RaN GkE- lOr em- - paa vaay.
; D G R S || ssnd pd N S || S ,r snD - P || mdpp ; , g M P ||
Um pi - yum nI yum u
RaN GkE- lOr em- - - paa vaay.
; D G R S || ssnd pd N sn || grsn rsnd - pm || gm pd nd pm gr ||
Um pi - yum nI yum u
RaN GkE- lOr em- -
- paa vaay.
sn- D G R S || ssnd pd N sn || grsn rsnd - pm || gm pd
nd pm gr ||
Um pi - yum
nI yum u
RaN GkE- lOr em- -
- paa vaay.
sn- R G rs R || G ,
g
; G ; || ; ;
; ; ; || ;
; ; ; ; ||
Am para-mE than NI - rE
=================================
THE INNER MEANINGS OF THE
PAASURAM (SRI PBA SWAMY)
https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf
Here NandagOpar,
YasOdhai, KrishNan and
BalarAman are sequentially awakened as
symbols of AchAryan, Thiru Manthiram, the
Meaning of Thiru Manthiram and the Essence of
Thiru Manthiram
(AshtAsharam, Moola Manthram).
The ascendance of NandagOpar in this order of salutation (EmperumAN
NandagOpAlA) may
sound odd, but he is the NiyAmakan (commander) of even the Sarva NiyAmakan
(Our Lord,
the controller and
commander of one and all).
In this paasuram
EmperumAn NandagOpan is
identified as performing dhAnam of Amparam,
TaNNIr and sORu. Amparam stands for AakAsam (Sri Vaikuntam: ParamAkAsa sabdha
Vaachya pradesam /nalamanthamillAthOr Naadu). NandagOpan
is invoked FIVE times in
ThiruppAvai (Paasurams 1, 16, 17, 18 and
21) to perform MangaLAsAsanam for His generosity,
parAkramam and wealth.
YasOdhai is awakened next as kompanArkellAm
kozhundhE KulaviLakkE. She
is the One,
who has the bhAgyam of having the Lord as Her son (ThiruvilEn
yEnonRum peRRilEn,
yellaam dhaiva nangai
yasodhai peRRaaLe). YasOdhA
is the brightest lamp of the GopAla
kulam (Kula ViLakku) for enhancing
the radiance of Aayar kulatthinil
thOnRum aNi
viLakku (Lord KrishNA). NandagOpan and YasOdhA are extrapolated to the ranks of the
Lord and His PirAtti here.
Next KaNNan
(YasOdhai iLam singam) is awakened with the appeal (ampara
mooDaRutthu
Ongi ulahaLantha Umbar kOmAnE! urangAthu yezhunthirAi). Here, the link between
KrishNan and His earlier ThrivikramAvatharam
is made. Thrice in ThiruppAvai, ANDAL
refers to ThrivikramAvatharam (Paasuram 3,
17 and 18) as Ongi UlahaLantha
Utthaman,
UlahaLantha Umbar KomAnE and anRivvulaham
aLanthAi adip pORRI. YasOdhai herself
warns the people of Gokulam
not to mistake the Kuttik KaNNan
as helpless One and asks
them to go find out about
His power and soulabhyam from MahA Bali Chakravarthy
(SiRiyan
yenRu yenniLam singatthai
ihazhEl KaNDAi, siRumayin vaarthayai Maavaliyidaic-chenRu
kEL. In ThrivikramAavthAram,
His sacred feet touched every one in the Universe
independent of their rank,
status, education or tapas. KaNNan at Gokulam mingled
with the
cowherd girls and boys as
well as with kings and sages later at BrundhAvanam
and DhvArakai.
Thus, this ease of access (Soulabhyam) is common both to KrishNAvathAram
and
ThrivikramAvathAram and the Gopis celebrate this aspect of BhagavAn's kalyANa guNams.
The Gopis awaken KrishNA; He does not stir. They recognize that He has to be
awakened
through His elder brother,
BaladEvan and address latter as the heroic one (SempoRRk
Kazhaladi SelvA Bala dEvA). They ask the brothers to awaken together and bless
them
(Umpiyum
Neeyum uRangEl). The
combined appeal to the BhAgavathOtthaman BalarAman
(AdhisEshAvathAram) and BhagavAn is for reminding us that BhAgavatha
Seshathvam and
Bhagavath Seshathvam are inseparable.
Sri P. B. A. Swamy referred
to Amaparam earlier as AakAsam
or Sri VaikunTam
(ParamAkAsam).
The next dhAnam that NandagOpan
is known for is the giving away of water
(TaNNIr) for those, who are
thirsty. TaNNIr here stands for Virajai, the sacred
river in Sri
VaikuNTam. The One, who bathes people in Virajai
is recognized as NandagOpan. sORu
is
the annam
identified in Upanishad (annam BrahmEthi
vyajAnAth). AchAryan is the
One, who
helps us experience BrahmAnubhavam with Saama GhAnam
(ahamanAthOham
annAthOham). As Swamy NammAzhwAr
recognized (Yeduttha pErALan
NandhagOpan),
the king of Gokulum is equatable to AchAryan. He had the incomparable wealth of KaNNan as
his child and had ParipUrNa BrahmAnubhavam.