NAyakanAy Ninra
(Thiruppavai Paasuram #16)
Ragam: Durbar (22nd Melakartha Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Darbar_(raga)
ARO: S R₂ M₁ P D₂ N₂
Ṡ ||
AVA: Ṡ N₂ D₂ P M₁ R₂ G₂ G₂ R₂ S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=OWcacgnO0E0 )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp16.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=bF_oRtjDLjQ
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai16-class.mp3
naayakanaay ninRa
nan^thakOpan utaiya
kOyil kaappaanE!
* koti thOnRum
thOraNa
vaayil kaappaanE!
* maNik kathavam thaaL thiRavaay *
aayar ciRumiyarOmukku
* aRai paRai
maayan maNivaNNan
nennalE vaay nErn^thaan *
thUyOmaay van^thOm
thuyilezhap paatuvaan *
vaayaal munnamunnam
maaRRaathE ammaa! * nI
nEya nilai kathavam nIkku ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp16.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ ; https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
The ten girls symbolizing
“the pancha-Laksham gOpis”
of Gokulam are
awakened now and proceed
together to NandagOpan's palace to awaken the
residents of that
mansion. They start with
the awakening of the guards at the flag-staff gate first.
Having woken up the ten
girls and collected her retinue, Sri Andal has reached the temple of
the Lord, it is either the Temple or the palace of of
Krishna’s foster father Nandagopan. They find that the ornate doors and the
festooned doorstep are bolted and guarded by sentries, so the girls address the
gate keeper and ask him to open the
bolts and let them in. The girls plead with the gatekeeper “we are small girls
from the cowherd community and we seek the grace of
the Lord. The Magical dark skinned Lord has made
promises to us. We are pure and we come to sing the wake up
song for Him. Please do not refuse entry for us, Please
do open the door to enable us to obtain the grace of our Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
“Oh
the guard at the entrance of the mansion of our overlord NandagOpan!
Oh the guard at
the flag-staff
decorated with festoons! May you please release and open the lever bolt of the
bejewelled doors with bells! (let us
submit to you that) the Lord, Sri KrishNA --who is
very
charming with the color of
blue-sapphire gem (maNi vaNNan),
and who is of mysterious
deeds (Maayan)-- has
assured us even yesterday that He would give the announcing drum
(paRai)
to us, the young maidens of the cow-herd clan (gOpis
of Gokulam). We, who are pure
in heart and soul, have
come here to sing in praise of, and awaken, the Lord. Please, Oh
Mother-like compassionate
guard, for the first time (munnam munnam)
without refusing,
kindly open the giant-like
heavy doors (and grant us entry).
Commentary By Oppiliappan Koil VaradAchari Sadagopan
The ten girls symbolizing
" the pancha- Laksham gOpis" of Gokulam are awakened now and proceed
together to NandagOpan's palace to awaken the
residents of that mansion. They start with the awakening of the guards at the
flag-staff gate first.
Upanishada BhAshyakAra Swamy sets the
scene for this paasuram in the following way : " SarvA gOpakanyA udhbhOdhya milithA: , sadhyO Nanda bhavana dhvAram aagathya , dhouvArikam yAchanthE ".( after having woken up all the gOpa KannikaikaL , and with that
assembly , they arrive at the front gate of NandagOpan's
mansion and appeal to the gate keepers to open the door and to let them in ) .
The awakening of the ten gOpis is Upalakshanam for
awakening the gOpis of the five lak
( Pancha Laksham ) house holds of Gokulam.
Sahityam: naayakanaay ninRa nan^thakOpan
utaiya
Meaning:
naayakanaay ninRa nan^thakOpan utaiya
Our saviour standing
NandagopOpan (our) OverLord
naayakanaay - Our saviour
ninRa -
is standing
nan^thakOpan - Nandagopan (the cow-herd lord)
utaiya
- our Lord
Sahityam: kOyil kaappaanE!
* kotith thOnRum
thOraNa
Meaning:
kOyil kaappaanE! *
kotith
thOnRum
thOraNa
(You the) temple guard
(of that Lord). Garlands
decorated arched ornament
kOyil - Temple
kaappaanE! * - guard
kotith - staff or arch
thOnRum - appear (decorated)
thOraNa ‘festoons of mango leaves hung all
over for celebration’ (or flower garlands)
Sahityam: vaayil kaappaanE!
* maNik kathavam thaaL thiRavaay *
Meaning:
vaayil kaappaanE! *
maNik
kathavam thaaL thiRavaay *
door (You the) guard (of
that door) . Jewelled door
latch (please) open .
vaayil - door
kaappaanE! * - guard
maNik - Jewelled
kathavam - door
thaaL - lock or latch
thiRavaay * - please
open
Sahityam: aayar ciRumiyarOmukku
* aRai paRai
Meaning:
aayar ciRumiyar-rOmukku * aRai paRai
Aayarpadi (to) the children of, (He will give) -(used for) announcing- the drum
aayar - Aayarpadi
ciRumiyar- * - we
are the children of
rOmukku aRai - he will give
paRai - the drum (used
to announce news)
Sahityam: maayan maNivaNNan
nennalE vaay nErn^thaan *
Meaning:
maayan maNivaNNan nennalE vaay nErn^thaan *
The mystic blue sapphire Lord yesterday
(his) word (he) has given (us).
maayan - Mystic
maNivaNNan - blue sapphire Lord
nennalE - yesterday
vaay - his word
nErn^thaan * - he has
given us
Sahityam: thUyOmaay van^thOm thuyilezhap paatuvaan *
Meaning:
thUyOmaay van^thOm thuyilezhap paatuvaan *
Fresh and clean (we)
have come (to) wake Him singing
thUyOmaay - fresh
and clean
van^thOm - we have come
thuyil-ezhap - to wake Him
paatuvaan * -
singing
Sahityam: vaayaal munnamunnam
maaRRaathE ammaa! * nI
Meaning:
vaayaal munnamunnam maaRRaathE ammaa! * nI
without Discussing, First of
all, without denying (us) Oh Lord You
vaayaal -
without discussing
munnamunnam - first of all
maaRRaathE -
without denying us
ammaa! * nI - O Lord,
You
Sahityam: nEya nilaik
kathavam nIkku ElOr empaavaay.
Meaning:
nEya nilaik kathavam nIkku El Or empaavaay
(the) giant (like) heavy doors (please)
remove open Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
nEya - giant
nilaik - heavy
kathavam - doors
nIkku -
open
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
naayakanaay ninRa
nan^thakOpan utaiya
kOyil kaappaanE!
* kotith thOnRum
thOraNa
vaayil kaappaanE!
* maNik kathavam thaaL thiRavaay *
aayar ciRumiyarOmukku
* aRai paRai
maayan maNivaNNan
nennalE vaay nErn^thaan *
thUyOmaay van^thOm
thuyilezhap paatuvaan *
vaayaal munnamunnam
maaRRaathE ammaa! * nI
nEya nilaik kathavam nIkku ElOr empaavaay.
Sahityam: naayakanaay ninRa nan^thakOpan utaiya
Meaning:
naayakanaay ninRa nan^thakOpan utaiya
Our saviour standing
NandagopOpan (our) OverLord
naayakanaay - Our saviour
ninRa -
is standing
nan^thakOpan - Nandagopan (the cow-herd lord)
utaiya
- our Lord
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; R M P D ; d P d pmR rgrg S R | S ; rs ns , n S - R ; R ,d pmR rgrg SR ||
Naa - ya ka nay- -
- - nin- Ra- -
- nan - - - tha kO pa -
nu - - tai -- ya
1 2 3 4 5 6 7 8
S ;
; R M P D ; pdnd P mpdp M rgrg S R | S
; sg rr sn- S - R ; rmpd n- dpmR, rgrg SR ||
Naa - ya ka na - - -
- y nin- Ra- -
- nan - - - tha kO pa - -
- nu - - tai -- ya
Sahityam: kOyil kaappaanE!
* kotith thOnRum
thOraNa
Meaning:
kOyil kaappaanE! *
kotith
thOnRum
thOraNa
(You the) temple guard
(of that Lord). Garlands
decorated arched ornament
kOyil - Temple
kaappaanE! * - guard
kotith - staff or arch
thOnRum - appear (decorated)
thOraNa ‘festoons of mango leaves hung all
over for celebration’ (or flower garlands)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - R M P- D ; D ,n Srs ns pdN P ; | ; ; M P D N P ; M D pm R rgrg S R ||
kO - yil kaa ppa - - - - - - - anE! * koti thOn-Rum thO- - - ra - - Na –
S ;
; - R M P- dpmr mpdn Srs ns pdN P ; | ;
; M P mpdn P ; mp Dnd pm R rgrg S R ||
kO - yil kaa ppa - - - -
- - - anE! * koti thOn- Rum thO- -
- - ra - - Na –
S ;
; - R M P- D
; rsrm
pdns rs ns pdN P ; | ;
; M P mpdn P ; mp Dnd Pdp mr rgrg S R ||
kO - yil kaa ppa - - - - - - - - anE! * koti thOn- Rum thO- - - - ra - - Na –
Sahityam: vaayil kaappaanE!
* maNik kathavam thaaL thiRavaay *
Meaning:
vaayil kaappaanE! *
maNik
kathavam thaaL thiRavaay *
door (You the) guard (of
that door) . Jewelled door
latch (please) open .
vaayil - door
kaappaanE! * - guard
maNik - Jewelled
kathavam - door
thaaL - lock or latch
thiRavaay * - please
open
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; - R M P- D ; D N S , n R S R ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Vaa - yil kaa ppaa - - - - nE! *
; ; ; - R
M P- D ; D N
S , n R S R ; | ;
; G , g ; S R S S ,n rsns pdN P ; ||
Vaa - yil kaa ppaa - - - - nE! * ma Ni ka – tha vam thaaL thi-Ravaay *
1 2 3 4 5 6 7 8
pddpmr- R M P- D ; mpdn Srs ns ,n – rS R, | ;
; R , pm mr , S R S nsrm rsns pdN P ; ||
Vaa -
yil kaa ppaa - -
- - - - nE! * ma Ni
- - ka – tha vam thaaL
thi-Ravaay *
Sahityam: aayar ciRumiyarOmukku
* aRai paRai
Meaning:
aayar ciRumiyar-rOmukku * aRai paRai
Aayarpadi (to) the children of, (He will give) -(used for) announcing- the drum
aayar - Aayarpadi
ciRumiyar- * - we
are the children of
rOmukku aRai - he will give
paRai - the drum (used
to announce news)
1 2
3 4 5 6 7 8
; ; ; ns R S ; - R S ,r N S pdN P ; | ; ; M P D N P ; mpmd pmR rgrg SR ||
Aa - yar ci Ru - - mi -- yar- rO - mu- kka aRai - - - pa—Rai
S ;
; rppm R S ; - R S ,r rsns pdN P ; | ;
; rmpd ns-sr mp dn pddp m- mpp mr - rgrg -sr ||
Aa - yar ci Ru -
- mi --
yar- rO - - - mu- kka Rai -
- - - - - pa—Rai
S ;
; rppm R S ; - R S ,r rsns pdN P ; | ;
; rmpd ns-sr mp dn pddp m- mpp mr - rgrg -sr ||
Aa - yar ci Ru -
- mi --
yar- rO - - - mu- kka Rai -
- - - - - pa—Rai
Sahityam: maayan maNivaNNan
nennalE vaay nErn^thaan *
Meaning:
maayan maNivaNNan nennalE vaay nErn^thaan *
The mystic blue sapphire Lord yesterday
(his) word (he) has given (us).
maayan - Mystic
maNivaNNan - blue sapphire Lord
nennalE - yesterday
vaay - his word
nErn^thaan * - he has
given us
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; - P ; P ; pm P ; ; ; P ; P ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Maa - yan ma- Ni - - - vaN- Nan
S ; ; - P ; P ;
pm P ; ;
; P ; P ; | ;
;
MP DN
P ; mpmd pmR rgrg SR ||
Maa - yan ma-
Ni - - - vaN- Nan nen- na- lE - vaay - - -
nErn- thaan *
Sahityam: thUyOmaay van^thOm thuyil-ezha paatuvaan *
Meaning:
thUyOmaay van^thOm thuyilezhap paatuvaan *
Fresh and clean (we)
have come (to) wake Him singing
thUyOmaay - fresh
and clean
van^thOm - we have come
thuyil-ezhap - to wake Him
paatuvaan * -
singing
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; - P mpmd pmR ; G , G , S R S ; | ; ; ; - R M P D ; D,n Srs ns pdN P ; ||
thU yO- - maay van- - - - - thOm thu yil e zha paa - - - - tu - - vaan *
Sahityam: vaayaal munnamunnam
maaRRaathE ammaa! * nI
Meaning:
vaayaal munnamunnam maaRRaathE ammaa! * nI
without Discussing, First of
all, without denying (us) Oh Lord You
vaayaal -
without discussing
munnamunnam - first of all
maaRRaathE -
without denying us
ammaa! * nI - O Lord,
You
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; dpmp , m – P ; - D D,n S,n R S R ; | ; ; G , g ; S R S S,n rsns pdN - P ; ||
Vaa- - - - yaal mun nam - - un- nam maa - - tRRaa-thE am - - - maa! nI
; ;
dpmp
, m – P ; - dp
mpdn Srs ns ,
n- r S- R, | ; ; R , pm
mr , SR S S,n rsns pdN - P ; ||
Vaa- - - - yaal mun nam - - - -
un- nam maa - -
tRRaa-thE am
- - - maa! nI
Sahityam: nEya nilaik
kathavam nIkku ElOr empaavaay.
Meaning:
nEya nilaik kathavam nIkku El Or empaavaay
(the) giant (like) heavy doors (please)
remove open Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
nEya - giant
nilaik - heavy
kathavam - doors
nIkku -
open
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
nEya nilaik kathavam nIkku ElOr empaavaay.
1 2
3 4 5 6 7 8
; ;
; ns R S ; - R S ,r N S pd N P ; |
; ;
M P D N P ; mpmd pmR rgrg SR ||
nE - ya
ni lai -
- ka-tha vam - - nI - kkE -lOr em - - -
- paa--
vaay.
S ;
; rppm R R ; - S S ,r rsns pd N P ; | ;
; rmpd ns-sr mp dn pddp m- mpp mr - rgrg -sr ||
nE - - ya
ni lai - - ka-tha vam - - nI - - kkE - lOr em - - -
- - - paa-- vaay.
S ;
; rppm R S R- S S ,r rsns pd N
P
; | ;
; rmpd ns-sr mp dn pddp m- mpp mr - rgrg - sr ||
nE - - ya ni lai - - ka-tha vam - - nI - -- kkE - lOr em - - - - - - - paa-- vaay.
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; R
M P D ; d P d pmR rgrg S R
| S ; ;
; R ;
; ; ;
; ppmr rgrg sRs ||
Naa - ya ka nay- -
- - nin- Ra- -
- - - -
- - - -
- - - - -
- - - -
======================================================================
INNER MEANINGS OF PADHA
VAAKYAMS (https://www.sadagopan.org/pdfuploads/Thiruppavai-VS.pdf
)
NaayakanAi ninRa Of the Lord, who is
the Swamy for all
NandagOpanuadya Of the Lord, who is the embodiment of Aanandham and who protects us
(the
cows/pasus) as a Cowherd
Kovil KaappOnE
Oh protector (of the gate) of the Lord's Sri Vaikuntam
and who initiate us
into the Moola manthram that reveals the Lord to us. Oh
MahOpakAri who bless us with the
gift of AshtAksharam
and its meanings!
Kodit thOnRum ThOraNa
Vaasal KaappAnE!: Oh initiator of Dhvaya manthram that grants
us Sri Vaikuntam
with festoons, thOraNams and gates (vaasal).
MaNik Kathavam
ThALL thiRavAi: Please perform upadEsam
for us about the meanings of
these manthrams,
which are like powerful doors.
Aayar siRumiyOmukku Maayan
MaNivaNNan nennalE: For us without discriminating
Knowledge, the Lord who has
performed many adhisaya- seyalkaL
(many avathArams)
befitting His name as
MaayAvi at the ocean side as Raamachandran and on the
front of
ArjunA's chariot as ParthasArathy has
assured us that He will protect one and all, who seek His
RakshaNam.
aRai paRai vaai
nErnthAn (He has) performed with joy this UpadEsam of Charama SlOkam
such a long time ago!
Thuyilezha paaduvAn: singing about His mahimai to get release from the deep sleep of
SamsAram
thUyOmAI vanthOm we have arrived here
with thrikaraNa suddhi
VaayAl munna munnam
mARRAthEyammA: Oh Most
merciful AchAryan! Please don’t turn us
back from our quest through
rigorous tests to ascertain our qualifications as proper adhikAris
to receive such upadesams. We are simple cowherd folks, who are standing in
front of You with
thrikaraNa suddhi.
nee nEsa
nilai Kathavam neekku: (Oh AchAryAs) please
initiate us into the myriad and
powerful meanings of the rahasyams, which are like the doors that describe the DayA Saagaran,
our Lord!