ellE iLaNGkiLiyE
(Thiruppavai Paasuram #15)
Ragam: Begada (29th Melakartha Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anandabhairavi
ARO: S G₃ R₂ G₃ M₁ P D₂ P Ṡ ||
AVA: Ṡ N₂ D₂ P M₁ G₃ R₂ S ||
Talam: Rupakam
Composer: Andal / Kodai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=0uGFr2Mv4b4 )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp15.html
Youtube Class:
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai15-class.mp3
ellE iLaNGkiLiyE! innam uRaNGkuthiyO! *
cillenRu azhaiyEnmin naNGkaimIr pOtharukinREn *
vallai un katturaikaL paNtE un vaay aRithum *
vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka *
ollai nI pOthaay unakkenna vERutaiyai *
ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL *
vallaanai konRaanai maaRRaarai maaRRazhikka
vallaanai * maayanaip paatu ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp15.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs
to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal
assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent
upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain
His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
(In the group of the
awakening songs of ten maidens , namely pasasurams
(6-15) ,this paasuram is the last one and is set in the form of conversation between
the maidens at the the threshhold of a house and the God-intoxicated maiden
inside the house.
{ The girls at the threshold }: Hello! young parrot-like
damsel! are you fast asleep even now ?
(The maiden within
answers): Do n't be harsh(lit. chilly) in calling me ;
Oh girls of higher strand ! just now I am coming.
{ The group outside}: You can talk well.; we know it ( skill
in speech)already.
( The girl inside): As it is , you (all) are strong (in
wordy combat); does no't matter,let me the one (in harsh speech); (my apologies
to you for my harshness).
(The group outside): Come
quickly and join us.with whom else are you so engaged
(being separated form us)?
( The girl inside): Have all (our friends) come already ?
( The girls outside): Oh Yes.they have come. May You come
out and take the roll call (lit.count for yourself).
We would like to hear you sing in praise of our Lord ,
who vanquished the unassailable elephant ( Kuvalayaapeedam, the court elephant
of Kamsan)and who is highly powerful in destroying the enimity pertaining to
His enemies.
Commentary By Oppiliappan Koil VaradAchari Sadagopan
This Paasuram is considered
by our AchAryAs as " ThiruppAvayilum ThiruppAvai". Among the dhivya prabhandhams ,
Godhai's Prabhandhams are the
most exalted;even among Her two Prabhandhams, ThiruppAvai has the loftiest
position. In all the
thirty paasurams of ThiruppAvai, this paasuram is the most important.Even in
this paasuram , the passage " naanE thaan
aayiduha" is the supremely important one with depths and depths of
meaning .
PerukkAraNai Swamy has
elaborated on the deeper meanings of the paasurams for almost 25 pages based on
the four pages of Abhinava Desikan . We will cover the
highlights of this abiding message of " naanE thAnn aayyiudaha" briefly
due to the restrictions of space and time . This
message can see us through many storms and controversies that we face during
our lives as Sri VaishNavAs , when it comes to
BhAgavatha daasyam , an essential prerequisite among the codes of conduct for a
true Sri VaishNavan .
This paasuram unlike the
other " awakening Paasurams" is set in Paraspara SamvAdham (mutual
dialog) pattern/mode to heighten the rasAnubhavam about the importance of
BhAgavatha Daasyam over Bhagavath daasyam .
Bhagavath daasyam is
celebrated by ANDAL in " SiRRam SiRukAlE vanthunnai sEvithtu" paasuram . In the "ellE iLankiLiyE" paasuram , which precedes the "siRRam siRukAlE --"
paasuram , ANDAL points out that " Bhagavath daasyathtukku ellai nilam is
BhAgavatha daasyam" and sings about the latter first in "ellE
iLankiLiyE " and then goes on to sing about Bhagavath daasyam (later) in
" SiRRam siRukAlE" paasuram.
Those who understand the
importance of BhAgavath daasyam and stay away from the unpardonable apachArams
to the servants of the Lord are very , very dear to
Him. That is why our Lord says in His upadEsam: "Jn~Anithu aathmaiva"
and "mama bhaktha bhakthEshu".
Another utthama Sri VaishNavar wants the boon of being the Lord's
servant's servants seven times over ( Thvath Bhruthya
Bhruthya--). Swamy NammAzhwAr celebrates the importance of BhAgaavtha- daasyam
in His paasuram: "nedumARkkadimai--". ThiruppANar instructs us in
this context: " adiyArkku yennai aatpaduthtum Vimalan". Swamy
NaammAzhwAr referred to saptha parva daasyathvam in his paasurap pahuthi:
"adiyAr adiyAr tamm adiyAr adiyAr--" .
This concept of BhAgavatha
daasyam can not be explained successfully by upadEsam ;
it can only be understood through anushtAnam of BhAgavatha daasyam . ANDAL
blessed us with this paasuram so that one can emulate the practise of utthama
Sri VaishnavAs. She enhances the efficency of the instruction by setting this
paasuram in the "Ukthi- prakyukthi" (Q&A)mode
. Offering our salutations to BhagavAn as a part of the sathsangam of
BhAgavathAs is the most exalted way to worship Him ;
therefore, PeriyAzhwAr addresed the Utthama adhikAris as " yengaL kuzhaam
puhunthu koodu manamudayeer !".
Sahityam: ellE iLaNGkiLiyE! innam uRaNGkuthiyO! *
Meaning:
ellE iLaNG kiLiyE! innam
uRaNGkuthiyO!
What Surpise! young (beautiful) parrot (you are) still sleeping
ellE: Surprise!
ilaNG: young
kiliyE: parrot
innam: still
uRaNGkuthiyO!: sleeping
Sahityam: cillenRu azhaiyEnmin naNGkaimIr pOtharukinREn *
Meaning:
cillenRu azhaiyEn min naNGkaimIr pOth arukinREn
Chilly (harsh)
words Don't call me (with such a)
mind Hey girls in little while I am coming
cillenRu : chilly (harsh)
azhaiyEn : call me (with harsh words)
min naNGkaimIr : Hey girls
pOth : in a little while
arukinREn
: I am coming
Sahityam: vallai un katturaikaL paNtE un vaay aRithum *
Meaning:
vallai un
katturaikaL
paNtE un vaay
aRithum
smart (are) your stories
since long time (from) your (own) mouth we know about
vallai - smart
un - your
katturaikaL - stories
paNtE - for a long time
un vaay
- from your mouth
aRithum - we know about
Sahityam: vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka *
Meaning:
vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka
Smart ones you (all) are I (only) am the loser
vallIrkaL -
smart ones
nINGkaLE - you all are
naanE thaan - I only am
aayituka - loser
Sahityam: ollai nI pOthaay unakkenna vERutaiyai *
Meaning:
ollai nI
pOthaay unakk enna vERu
utaiyai
Quickly you start For you
what other job
(is there)?
ollai nI
- quickly you
pOthaay - start
unakk - for you
enna - what
vERu - other
utaiyai – job (is there)
Sahityam: ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL *
Meaning:
ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL
All (who) are going
(have they gone?) (Yes) They have
gone go out (and) count for yourselves
ellaarum - All
pOn^thaarO - have they gone
pOn^thaar - Yes they
have gone
pOn^thu - Go out
eNNikkoL - Count for yourself
Sahityam: vallaanai konRaanai maaRRaarai maaRRazhikka
Meaning:
vall aanai konRaanai maaRRaarai maaRR azhikka
Powerful elephant (he who) killed
(he who in) war
enemies destroyed
vall aanai
- powerful elephant
konRaanai - killed
maaRRaarai - in war
maaRR - enemies
azhikka - destroyed
Sahityam: vallaanai * maayanaip paatu ElOr empaavaay.
Meaning:
vall aanai
maayanaip paatu El Or empaavaay
Powerful elephant Lord Maayan
(let us) sing (His praise) Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
vall aanai
- Powerful elephant
maayanaip - Lord Maayan
paatu - Song
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu
ellE iLaNGkiLiyE! innam uRaNGkuthiyO! *
cillenRu azhaiyEnmin naNGkaimIr pOtharukinREn *
vallai un katturaikaL paNtE un vaay aRithum *
vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka *
ollai nI pOthaay unakkenna vERutaiyai *
ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL *
vallaanai konRaanai maaRRaarai maaRRazhikka
vallaanai * maayanaip paatu ElOr empaavaay.
Sahityam: ellE iLaNGkiLiyE! innam uRaNGkuthiyO! *
Meaning:
ellE iLaNG kiLiyE! innam uRaNGkuthiyO!
What Surpise! young (beautiful) parrot (you are) still sleeping
ellE: Surprise!
ilaNG: young
kiliyE: parrot
innam: still
uRaNGkuthiyO!: sleeping
; gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; ; ; ; ; ; || ; ; ; ; pm pm ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - - - - - - - - - - - - - -
gr- gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; pd N D P - P || M D M G gp mg ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - in - - nam - u RaN- Gkuthi yO! - -
mr- gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; pd N D P - P || M D pmM G gp mg ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - in - - nam - u RaN- Gku- thi yO! - -
mr- gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; rs ns D P - P || pmdp pm – gm p-g pm ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - in - - nam - u RaN- Gku- thi yO! - -
gr- gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; rs ns D P - P || pmdp pm – gm p-g pm ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - in - - nam - u RaN- Gku- thi - yO! - -
gr- gm P ; ; D || P ; M D P ; || ; rsN ; D P - P || pmdp pm – gm p-g pm ||
El- lE - - I LaN Gki Li yE! - in - - nam - u RaN- Gku- thi - yO! - -
Sahityam: cillenRu azhaiyEn min naNGkaimIr pOth arukinREn *
Meaning:
cillenRu azhaiyEn min naNGkaimIr pOth arukinREn
Chilly (harsh)
words Don't call me (with such a)
mind Hey girls in little while I am coming
cillenRu : chilly (harsh)
azhaiyEn : call me (with harsh words)
min naNGkaimIr : Hey girls
pOth : in a little while
arukinREn
: I am coming
gr- G mpdn ; dp || pm- md pp – gr S – S || ; sn S – g r G ; || gM- p ,m - D , P , ||
ci llen- - - Ru a - zhai - - yEn - min naN- Gkai- mIr pO- thar (u)kin REn *
Sahityam: vallai un katturaikaL paNtE un vaay aRithum *
Meaning:
vallai un
katturaikaL
paNtE
un vaay aRithum
smart (are) your stories
since long time (from) your (own) mouth we know about
vallai - smart
un - your
katturaikaL - stories
paNtE - for a long time
un vaay
- from your mouth
aRithum - we know about
; gm pDp ; S || sndp N R S ; || ; ; ; ; ; ; || ; ; ; ; ; ; ||
Val- lai- - un ka- - ttu rai kaL
; gm pDp ; S || sndp N R S ; || ; ns , mgr S ; || N R sn – P D P ||
Val- lai- - un ka- - ttu rai kaL paN tE - un vaay- - - a Ri thum *
; gm pDp ; S || srsn dp N R S ; || ; ns mgrr grS || rs-ns grs-n S – P D P ||
Val- lai- - un ka- - - - ttu rai kaL paN tE - un vaay- - - - a Ri thum *
Sahityam: vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka *
Meaning:
vallIrkaL nINGkaLE naanE thaan aayituka
Smart ones you (all) are I (only) am the loser
vallIrkaL -
smart ones
nINGkaLE - you all are
naanE thaan - I only am
aayituka - loser
; G gr ; mp gr || ; ss , n dp S ; || ; ; ; ; ; ; || ; ; ; ; ; ; ||
Val lI - - --rkaL nIN - Gka LE
; G gr ; mp gr || ; ss , n dp S ; || ; gm pd N D P || M D pp- gr S – S ||
Val lI - - --rkaL nIN - Gka LE naa-nE - thaan aa - yi- tu- - ka
; G gr ; mp gr || ; ss , n dp sR, || ; gm pd N D P || M D pp- gr S – S ||
Val lI - - --rkaL nIN - Gka LE naa-nE - thaan aa - yi- tu- - ka
Sahityam: ollai nI pOthaay unakkenna vERutaiyai *
Meaning:
ollai nI
pOthaay unakk enna vERu
utaiyai
Quickly you start For you
what other job
(is there)?
ollai nI
- quickly you
pOthaay - start
unakk - for you
enna - what
vERu - other
utaiyai – job (is there)
; gm P ; P ; || P ; P D dp M || ; gm pd N D P || pm md M G gpm g ||
Ol- lai nI pO- - - thaay- u - na- - kkenna vE- - - Rutai yai - -
Sahityam: ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL *
Meaning:
ellaarum pOn^thaarO pOn^thaar pOn^thu eNNikkoL
All (who) are going
(have they gone?) (Yes) They have
gone go out (and) count for yourselves
ellaarum - All
pOn^thaarO - have they gone
pOn^thaar - Yes they
have gone
pOn^thu - Go out
eNNikkoL - Count for yourself
; gm pd N D P || pm md p p – gr S - S || ; sp p p m g g pmM r || gm P ,m – D , P , ||
El- laa - - rum pOn - - - - thaa - rO pOn thaar- - pOn- - then- - - Ni kkoL
Sahityam: vallaanai konRaanai maaRRaarai maaRRazhikka
Meaning:
vall aanai konRaanai maaRRaarai maaRR azhikka
Powerful elephant (he who) killed
(he who in) war
enemies destroyed
vall aanai - powerful elephant
konRaanai - killed
maaRRaarai - in war
maaRR - enemies
azhikka - destroyed
; gm m P , D P || sndp N R S ; || ; ns , mgr S ; || N R ss – P D P ||
Val- laa - - - nai kon- Raa- nai maa tRRaa rai maa- - - tRRa zhikka
; gm m P , D P || srsn dp N R S ; || ; ns mgrr grS || rs-ns grs-n S – P D P ||
Val- laa - - - nai kon- - Raa- nai maa tRRaa rai maa- - - - tRRa zhikka
Sahityam: vallaanai * maayanaip paatu ElOr empaavaay.
Meaning:
vall aanai
maayanaip paatu El Or empaavaay
Powerful elephant Lord Maayan
(let us) sing (His praise) Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
vall aanai
- Powerful elephant
maayanaip - Lord Maayan
paatu - Song
El Or empaavaay
- Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu
; G gr – ; mp R || ; S , n dp S ; || ; ; ; ; ; ; || ; ; ; ; ; ; ||
Val laa - - - - nai maa - ya- nai
; G gr ; mp gr || ; S , n dp S ; || ; gm pd N D P || pm md pp- gr S – S ||
Val laa - - - - nai maa - ya- nai paa tE -- lOr- em - - - paa - vaay.
; G gr ; mp gr || ; S , n dp sR, || ; gm mpDpdN D P || pm md pp- gr S – S ||
Val laa - - - - nai maa - ya- nai paa tE -- - lOr- em - - - paa - vaay.