Ungakal Puzhai
(Thiruppavai Paasuram #14)
Ragam: Ananda Bhairavi (20th Melakartha Nata Bhairavi Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anandabhairavi
ARO: S G₂ R₂ G₂ M₁ P D₂ P Ṡ ||
AVA : Ṡ N₂ D₂ P M₁ G₂ R₂ S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=mzKd1HLOuqk )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp14.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=BB2z4QiIZzs
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai14-class.mp3
uNGkaL puzhaikkataith thOttaththu vaaviyuL *
ceNGkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina kaaN *
ceNGkal potikkUrai veNpal thavaththavar *
thaNGkaL thirukkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar *
eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEcum *
naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay *
caNGkOtu cakkaram En^thum thatakkaiyan *
paNGkayak kaNNaanaip paatu ElOr empaavaay..
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp14.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious
rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity.
She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
(The maidens awaken another
group-leader).Already it is day-dawn , for even the Senkazhuneer flowers(red lotuses) have bloomed and Aambal
flowers have closed their buds, in the small tank of your back-yard garden. The
saints with ochre-robes and white teeth have started to visit their respective
holy shrines for blowing the conch . Oh our Lady who
boasted (by word of mouth) yesterday that you will come and awaken us at first!
now , please get up. You are not ashamed
; you are but a chatterer. Let us sing the glory of the Lord of
lotus-like eyes (pankayak kaNNan) , who holds aloft on His mighty hands, the Conch and the
discus (the symbol of His supermacy among all gods).
Commentary By Oppiliappan Koil VaradAchari Sadagopan
In this paasuram , a silver tongued
leader of the Gopis is being awakened. This young Gopi had loudly proclaimed
the evening before that she will wake up first and then wake all the other
Gopis. Now , she has forgotten all about that promise
and is sleeping cozily . The Gopis waiting outside are annoyed and yet want to
have this silver tongued Gopi with them , when they go
to meet KrishNan , since She has the powerful persuavasive skills to influence Krishna to grant the boons
that they desire. They remind the sleeping Gopi about signs of advancing dawn ( PrabhAtha chihnam:
Raktha- PadmAni vikasithAni,
Kumudha mukhAni cha sankuchithAni
).
BhuvarAhAcchAr Swamy points out the UpadEsam
that ANDAL houses in this Paasuram : " Use your tongue not merely for tasting delicious
dishes , but for singing about the lotus-eyed Lord . That is the main purpose for
which it ( the tongue) was gifted to you in the first
place".
Sahityam: uNGkaL puzhaikkataith thOttaththu vaaviyuL *
Meaning:
uNGkaL puzhaikkataith thOttaththu vaaviyuL
(In) Your backyard garden pond
uNGkaL - In your
puzhaikkataith - backyard
thOttaththu - garden
vaaviyuL - pond
Sahityam: ceNGkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina
kaaN *
Meaning:
ceN GkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina kaaN
red lilies (their)
mouth/petals have
opened water lilies (their) mouth/petals have closed See !
ceN GkazhunIr -
Red lilies (a form of red lotus)
vaay - mouth (or petals)
nekizhn^thu -
opened
aampal - A form of water lily
vaay - mouth
kUmpina - have closed
kaaN - see
Sahityam: ceNGkal potikkUrai
veNpal thavaththavar *
Meaning:
ceNGkal poti
kkUrai
veNpal
thavaththavar
Red ? powder (saffron) robes ashes
wearing ascetics
ceNGkal poti - Saffron powder (like color)
kkUrai - robes (dress)
veNpal - ashes
thavaththavar wearing ascetics
Sahityam: thaNGkaL thirukkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar *
Meaning:
thaNGkaL thiru kkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar
Their sacred temple to blow conch (are) going .
thaNGkaL - Their
thiru kkOyil - sacred temple
caNGkituvaan - conch
pOthan^thaar - are
going to blow (the conch)
Sahityam: eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEcum *
Meaning:
eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaay pEcum
Us first (you) will wake up (you)
boasted/mouth speaks .
eNGkaLai - Us
munnam - First
ezhuppuvaan -
you will wake (us) up
vaay pEcum - your mouth spoke thus
Sahityam: naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay *
Meaning:
naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay
Hey girl wake up
shameless girl talkative girl .
naNGkaay - Hey girl!
ezhun^thiraay - Wake
up
naaNaathaay -
shameless girl
naavutaiyaay - talkative girl
Sahityam: caNGkOtu cakkaram En^thum thatakkaiyan *
Meaning:
caNGkOtu cakkaram En^thum thata kkaiyan
Conch wheel
bearing wide armed
(Lord)
caNGkOtu - Conch
cakkaram - Wheel
En^thum - bearing
thata kkaiyan - wide armed (Lord)
Sahityam: paNGkayak kaNNaanaip paatu ElOr empaavaay..
Meaning:
paNGkayak
kaNNaanaip paatu El Or empaavaay
(with) Lotus (like)
eyes (we will) sing about (Him). Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
paNGkayak -
Lotus like
kaNNaanaip - Eyes
(the lord with
)
paatu -
sing (we will sing about him)
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
uNGkaL puzhaikkataith thOttaththu vaaviyuL *
ceNGkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina kaaN *
ceNGkal potikkUrai veNpal thavaththavar *
thaNGkaL thirukkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar *
eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEcum *
naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay *
caNGkOtu cakkaram En^thum thatakkaiyan *
paNGkayak kaNNaanaip paatu ElOr empaavaay.
Sahityam: uNGkaL puzhaikkataith
thOttaththu vaaviyuL *
Meaning:
uNGkaL puzhaikkataith thOttaththu vaaviyuL
(In) Your backyard garden pond
uNGkaL - In your
puzhaikkatai - backyard
thOttaththu - garden
vaaviyuL - pond
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; P ; P ; P P ; ; ; P , n nP , | P M ; - G M P M ; | M ; np mGr ; G G ; ||
uNG kaL pu zhai kka- tai -- - - - thO - tta thu vaa - - - - vi yuL
1 2 3 4 5 6 7 8
; gsgm- P ; P ; P P ; ; ; P , n nP , | P M ; - G M P M ; | M ; np mGr ; G G ; ||
uNG kaL pu zhai kka- tai -- - - - thO - tta thu vaa - - - - vi yuL
1 2 3 4 5 6 7 8
, gnsgm- P ; P ; P nsrs nD snN,d P P ,n | n P ; m - G M P dpM ; | gm Pdp mGr ; G G , - n ||
uNG kaL pu zhai - - kka tai -- - - - - thO - tta thu vaa - - - - vi yuL
1 2 3 4 5 6 7 8
pmgrgm- P ; P ; P nsrs nD snN,d P P ,n | n P ; m - G M P pM, ; | gm Pdp mGr ; G G ; ||
uNG kaL pu zhai - - kka tai -- - - - - thO - tta thu vaa - - - - vi yuL
Sahityam: ceNGkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina
kaaN *
Meaning:
ceN GkazhunIr vaay nekizhn^thu aampal vaay kUmpina kaaN
red lilies (their)
mouth/petals have
opened water lilies (their) mouth/petals have closed See !
ceN GkazhunIr -
Red lilies (a form of red lotus)
vaay - mouth (or petals)
nekizhn^thu - opened
aampal - A form of water lily
vaay - mouth
kUmpina -
have closed
kaaN - see
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; - GM N P PM G ; gmgg ; S sg rsN | ; ; N S G R G ; ; gm P , m M M M ; ||
ceN- Gka zhu nIr- vaay - - - ne kizhn thu - - aam- pal- vaay kUm- - - pi na kaaN
Sahityam: ceNGkal potikkUrai
veNpal thavaththavar *
Meaning:
ceNGkal poti kkUrai veNpal thavaththavar
Red ? powder (saffron) robes ashes
wearing ascetics
ceNGkal poti - Saffron powder (like color)
kkUrai - robes (dress)
veNpal - ashes
thavaththavar wearing ascetics
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P,n npM ; ; mp P S ; ; S ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
ceN Gkal po ti - - - kkU rai
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P,n npM ; ; mp P S ; ; S ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; sg r r s r s n dp p s nd ||
ceN Gkal po ti - - - kkU rai
1 2 3 4 5 6 7 8
pmgrgm - P,n npM ; ; mp P S ; ; S ; S ; | ; ; ; ns grgm pmgr s-nsgr rs r sndp p s nd ||
ceN Gkal po ti - - - kkU rai
1 2 3 4 5 6 7 8
pmgrgm - P,n npM ; ; mp P S ; ; S ; rsN | ; ; NS G -rG, R S - S rssn N - N S ; ||
ceN Gkal po ti - - - kkU rai veN - pal - - - tha va - thavar
; ; pn Srs ndpm ; ; P ns rGr S ; S ; rs | N ; ns M ; -gG, - gr gr sr ; rmgg ,r - S S ; ||
ceN Gkal po ti - - - kkU rai veN - pal - tha va - - - - - thavar
Sahityam: thaNGkaL thirukkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar *
Meaning:
thaNGkaL thiru kkOyil caNGkituvaan pOthan^thaar
Their sacred temple to blow conch (are) going .
thaNGkaL - Their
thiru kkOyil - sacred temple
caNGkituvaan - conch
pOthan^thaar - are
going to blow (the conch)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P S ; ; S sns r ; S nd P P ; | ; ; G M N P M ; M ; np mGr ; G G ; ||
than GkaL thi ru - - - kkO- yil caN- Gkitu vaan pO- - -- - - than thaar
; ; ; - P S ; ; S sn sg rrS - nd P P ; | ; ; pnsg grgm pmgr s- grrs n dp dppm grs - s ||
than GkaL thi ru - - - kkO- yil caN- Gkitu vaan - pO- - -- - - than - - - thaar
Sahityam: eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEcum *
Meaning:
eNGkaLai munnam ezhuppuvaan vaay pEcum
Us first (you) will wake up (you)
boasted/mouth speaks .
eNGkaLai - Us
munnam - First
ezhuppuvaan -
you will wake (us) up
vaay pEcum - your mouth spoke thus
1 2 3 4 5 6 7 8
n-sgrgm- P ; P P ; P ; ; ; ; ,n nP, | ; ; , m G M P,n pM, ; M ; np mG, R G G ; ||
eNG kaLai mun - - - - nam - - - e zhu ppu vaan vaay - - - - pE cum
1 2 3 4 5 6 7 8
; grgm- P ; P P ; P ; ; ; ; ,n nP, | ; ; , m G M P,n pM, ; gM, ; np mG, R G G ; ||
eNG kaLai mun - - - - nam - - - e zhu ppu vaan vaay - - - - pE cum
1 2 3 4 5 6 7 8
,mgrgm- P ; P P ; pn Srs nD snN,d P P ; | ; ; , m G M P dpM ; gm Pdp mGr ; G G , - n ||
eNG kaLai mun - - - - - - nam - - - e zhu ppu vaan vaay - - - - pE cum
1 2 3 4 5 6 7 8
pmgrgm- P ; P ; P pn Srs nD snN,d P P ,n | n P ; m - G M P pM, ; | gm Pdp mGr ; G G ; ||
eNG kaLai mun - - - - - - nam - - - e zhu ppu vaan vaay - - - - pE cum
Sahityam: naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay *
Meaning:
naNGkaay ezhun^thiraay naaNaathaay naavutaiyaay
Hey girl wake up shameless girl talkative girl .
naNGkaay - Hey girl!
ezhun^thiraay - Wake
up
naaNaathaay -
shameless girl
naavutaiyaay - talkative girl
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; - ; gm D* ; ; mg pmgr- , mgg ,r- S S ; | ; ; N S G R G ; ; gm P , m M M M ; ||
naN Gkaay ezhun - - - - - - - thiraay - naa- Naa- thaay naa- - - vu taiyaay *
Sahityam: caNGkOtu cakkaram En^thum thatakkaiyan *
Meaning:
caNGkOtu cakkaram En^thum thata kkaiyan
Conch wheel
bearing wide armed
(Lord)
caNGkOtu - Conch
cakkaram - Wheel
En^thum - bearing
thata kkaiyan - wide armed (Lord)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P,n npM ; MP S -S ; ; SN - N S | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
caN GkO - tu - - ca kka- ram
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P,n npM ; MP S -S ; ; S,g rs N | ; ; ; N S G -rG, R S - S sn N - N S ; ||
caN GkO - tu - - ca kka- ram E - - thum- - - tha ta- - - kaiyan *
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - pn Srs ndP dpM ; pnS rGr S-S S ; | rsN- ns M ; -gG, - gr gr sr ; rmgg ,r - S S ; ||
caN GkO - tu - ca - - - kka ram E - - thum- tha ta- - - - - - - kaiyan *
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - pn Srs ndP dpM ; pnS rGr S-S rsN | ; ; - ns M ; -gG, - gr gr sr ; rmgg ,r - S S ; ||
caN GkO - tu - ca - - - kka ram E - - thum- tha ta- - - - - - -- kaiyan *
Sahityam: paNGkayak kaNNaanaip paatu ElOr empaavaay..
Meaning:
paNGkayak kaNNaanaip paatu El Or empaavaay
(with) Lotus (like)
eyes (we will) sing about (Him). Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
paNGkayak - Lotus
like
kaNNaanaip - Eyes (the lord with
)
paatu -
sing (we will sing about him)
El Or empaavaay - Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P S ; S ; sns r ; S nd P P ; | ; ; G M PN P M M ; np mGr ; G G ; ||
paN Gka yak kaN -
- Naa nai
- - paa- tE - lOr em - - - - - paavaay.
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P S ; S ; sn sg rrS - nd P P ; | ; ,m G M Pnp pp M M ; np mGr ; G G ; ||
paN Gka yak kaN -
- Naa nai
- - paa- tE - lOr em - - -
- - paavaay.
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P S ; S ; sn sg rrS - nd P P ; | ; ,m G M Pnp pp M M ; ; ; np mGr ; ||
paN Gka yak kaN - - Naa nai - - paa- tE - lOr em - - - - -
; G G ; ; ; ; ; gm Pdp D ,g G, d dpmg | ; ,r gmpm G R G ; ; ; G P MP ; ; ; ; ||
Paavaay