puLLin vaay

(Thiruppavai Paasuram #13)

 

Ragam: Atana (29th Melakartha Dheera Shankarabharanam Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Atana

ARO:        S R₂ M₁ P N₃ Ṡ                ||

AVA :    Ṡ N₃ D₂ P M₁ P G₃ R₂ S      ||  

Talam: Rupakam

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=dRuYocZ7lYM )

Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp13.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=EJYEyYulQug

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai13-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *

kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *

piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *

veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *

puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *

kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *

paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *

kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp13.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Translation   By Dr. V.K.S.N. Raghavan

 

(It is portrayed here that the Gopis , performing Paavai nOnbhu awaken another girl , who has earlier had a glimpse of Godly bliss, and who generally keeps aloof, avoiding association with others). All our friends have now reached the designated place for assembly ( Paavaik- KaLam pukkAr). They went there singing the praise of our KrishNan , who tore open the mouth of BakAsuran ( the demonn , who in the form of a crane , came to assault Him ), and who , in His earlier avathAram as RaamA , chopped off the ten heads of the treacherous demon king (RaavaNA ) and destroyed him . The Venus has now arisen and the Jupiter has already set. Harken , many birds (have gotten up ) and are chirping . Oh Young and beautiful girl with charming eyes resembling a flower and that of a doe ! all of us should go to the river and plunge deeply in the water that makes us shiver ; instead you are wiling away the time lying on the bed ,--is this peoper ? Oh dear girl ! it is truly a great day for us . Kindly

leave your restraint (and aloofness) and join us freely. 

 

Commentary   By Oppiliappan Koil VaradAchari Sadagopan

 

In this Paasuram , a Gopi known for the beauty of her eyes is being awakened. The Upanishad BhAshyakArar translates the "pOtharikkaNNinAi" address of ANDAL as : " Pushpa SoukumArya HAri NayanE!".The beauty of this Gopi's eyes is bewitching . That attacted KrishNan in the first place to her. She is lying in her bed reflecting sweetly on the heroic exploits Krishnan. She is also going over nostalgically in her mind about the sambhOgam she had with KrsihNan in that very same bed , which still retains His fragrance (dhivya Gandham of this Sarva Ghandhan ).

 

Outiside her bed chamber , a shrill argument has broken out as a result of one gopi addressing Raaman as "manatthukkiniyAn" in the previous Paasuram . The assembled group has broken into equal groups .One half maintains that Raaman is superior and the other insists that KrishNan is way ahead of Raaman in KalyANa GuNams. A senior gopi steps in as a mediator and points out that both Raaman and KrishNan are one and the same Sriman NaarAyanan and peace is restored. The united Gopis now invite the Gopi inside enjoying KapaDa Nidhrai to join them .

 

Sahityam: puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *

Meaning:  

puLLin            vaay        kINtaanaip                    pollaa     arakkanai   

The bird (whose)  mouth (was) split     (by the Lord). The  naughty    rakshasa

puLLin            - bird

vaay                  - mouth

kINtaanaip      - split

pollaa              - wicked

arakkanai       - demon

 

Sahityam: kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *

Meaning:

kiLLik                         kaLain^thaanaik                        kIrththi   mai     paatip   pOyp

(whose head was) snipped (and) disposed of (by the Lord). That Lord,  praising (him and) singing  while going,

kiLLi – Snipped

kaLain^thaanaik  - head

kIrththi   mai  - glories  

paatip   - singing

pOyp – while going

 

Sahityam: piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *

Meaning:

piLLaikaL        ellaarum   paavaik                         kaLam                     pukkaar

children (girls) all     ,  for the Paavai nOmbu  (to that) place (the children have) reached

piLLaikaL   - children (girls)

ellaarum   - all

paavaik   - for the paavai nombu (vow)             

kaLam    - to that place

pukkaar – have reached

 

Sahityam: veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *

Meaning:

veLLi    ezhun^thu         viyaazham   uRaNGkiRRu

Venus    has risen (and)   Jupiter     has slept  .

veLLi             - Venus

 ezhun^thu    - has risen (woken up)    

viyaazham     - Jupiter

uRaNGkiRRu – has slept

 

Sahityam: puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *

Meaning:

puLLum        cilampina     kaaN                   pOth          arik                     kaNNinaay

Birds   (are) chirping   .  See!  (You who have a) flower (with) honeybee (on top) (like) eyes      !

puLLum        - Birds

cilampina     - chirping

kaaN            - See!            

pOth           - Flower      

arik            - with a bee seated atop

kaNNinaay – your eyes are (like a flower with a bee seated on it)

 

Sahityam: kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *

Meaning:

kuLLak       kuLirak                kutain^thu             nIraataathE

Harsh  (and) cold water  (You are)  not dipping (into or)  bathing (in)

kuLLak       - Hot (harsh)

kuLirak      - Cold (water)

kutain^thu  - dipping into

nIraataathE – bathing in

 

Sahityam: paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *

Meaning:

paLLik                   kitaththiyO?     paavaay!  nI             nan naaLaal

(but are) sleeping (and) lying on bed  .  Oh girl   you (on this)  good day   

paLLik               - bed           

kitaththiyO?      - lying (sleeping) on

paavaay!          - oh girl!

nI                     - you

nan naaLaal   - on this good day

 

Sahityam: kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.

Meaning:

kaLLam    thavirn^thu        kalan^thu   El                                Or empaavaay

tricks    leave them   (and) join us        Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaLLam                     - Tricks

thavirn^thu                - leave behind (or renounce)

kalan^thu             - Come with us

El Or empaavaay   - Oh Girl, to do the Paavai Nombu penance

 

 

 

Paasuram (Stanza)

puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *

kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *

piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *

veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *

puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *

kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *

paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *

kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.

 

Sahityam: puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *

Meaning:  

puLLin            vaay        kINtaanai                    pollaa     arakkanai   

The bird (whose)  mouth (was) split     (by the Lord). The  naughty    rakshasa

puLLin            - bird

vaay                  - mouth

kINtaanai      - split

pollaa              - wicked

arakkanai       - demon

 

 

; P     ppmg    M  ;  ||  P ;    ; dn    , p  P  ||  ; mp     , p S      ; S || snrs    ns – D     , D ,    ||

  puL Lin --   vaay      kI    - taa     -   nai      pol-     laa-       a     ra -    - -    kka    nai

 

P- P     mpdp mg    M  ;  ||  pd pdN  dnS nsrs  np P  || ; mp     , ns rg  rS, ,  -S || snrs    ns – D     , sdn    ||

    puL Lin --   - -   vaay      kI    -      - -  taa     -  nai     pol-        - -    laa-    a     ra -    - -    kka   nai

 

pm- P     mpdp mg    M  ;  ||  pd pdN  dnS nsrs  np P  || ; pg       Rg  rsR , -S || snrs    ns – D     ,  D    ||

      puL Lin --   - -   vaay      kI    -      - -  taa     -  nai     pol-    - -    laa-     a     ra -    - -    kka   nai

 

 

Sahityam: kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *

Meaning:

kiLLik                         kaLain^thaanaik                        kIrththi   mai     paatip   pOyp

(whose head was) snipped (and) disposed of (by the Lord). That Lord,  praising (him and) singing  while going,

kiLLi – Snipped

kaLain^thaanaik  - head

kIrththi   mai  - glories  

paatip   - singing

pOyp – while going

 

 

; R    S ;    ; S  ||   S ;    N – rs     nd D    ||  ;  ;     ;  ;    ;  ;   ||

  kiL  Li    - ka     Lain  -    thaa - -  nai    

 

; R    S ;    ; S  ||   S ;    N – rs     nd D    ||  ; mp     , ns rg  rS, ,  -S || Srs S     ,d  – N    S ;     ||

  kiL  Li    - ka     Lain  -    thaa - -  nai        pol-        - -    laa-    a    ra -    - -      kka   nai

 

; R    S ;    ; S  ||   S ;    N – rs     nd D    ||  ; pd   N – dn   S  ;   || N R     sn P    dNp  ||

  kiL  Li    - ka     Lain  -    thaa - -  nai        kI     -    rthi- mai    paa-     ti -      pOy *

 

; pgR  rsS ;   ; S  ||   S ;    N – rs     nd D    ||  ; pd   N – dn   S  ;   || nsrm     rs np    dNp  ||

  kiL    Li     - ka     Lain  -    thaa - -  nai        kI     -    rthi- mai    paa-       - - ti -   pOy *

 

 

 

 

Sahityam: piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *

Meaning:

piLLaikaL        ellaarum   paavaik                         kaLam                     pukkaar

children (girls) all     ,  for the Paavai nOmbu  (to that) place (the children have) reached

piLLaikaL   - children (girls)

ellaarum   - all

paavaik   - for the paavai nombu (vow)             

kaLam    - to that place

pukkaar – have reached

 

; mp     S  ;     ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; ;    ;  ;    ;  ;  ||

   piL    Lai-   -  kaL   el  -   - laa     rum

 

; mp     S  ;     ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; ns   R – S     ; sg  || rsS  ;      D – N     , S  ,   ||

   piL    Lai-   -  kaL   el  -   - laa     rum    paa   -   vai   - kka   Lam     -    puk     kaar

 

; mp     S  ;     ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; gr   ,g – rsR    ,s- sg  || rsS  ;      D – N     , S  ,   ||

   piL    Lai-   -  kaL   el  -   - laa     rum    paa   -   vai       - kka    Lam       -    puk     kaar

 

 

Sahityam: veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *

Meaning:

veLLi    ezhun^thu         viyaazham   uRaNGkiRRu

Venus    has risen (and)   Jupiter     has slept  .

veLLi             - Venus

 ezhun^thu    - has risen (woken up)    

viyaazham     - Jupiter

uRaNGkiRRu – has slept

 

; D    D  ;     ;  D  || pd nd     N – dn    S ;    || N nr     srsn   P – P   || P ;    ; pd      dNp   ||

  veL Li -    -  e      zhun -  -  -    thu-   - -      vyaa-    - -  zham-   u      RaNGki-  RRu *

 

; D    dg D   ; - D  || pd nd     N – dn    S ;    || sn nr     srsn   P – P   || P ;    ; pd      dNp   ||

  veL Li -      -  e      zhun -  -  -    thu-   - -      vyaa-    - -  zham-   u      RaNGki-  RRu *

 

Sahityam: puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *

Meaning:

puLLum        cilampina     kaaN                   pOth          arik                     kaNNinaay

Birds   (are) chirping   .  See!  (You who have a) flower (with) honeybee (on top) (like) eyes      !

puLLum        - Birds

cilampina     - chirping

kaaN            - See!            

pOth           - Flower      

arik            - with a bee seated atop

kaNNinaay – your eyes are (like a flower with a bee seated on it)

 

; P     ppmg    ; M  ||  P ;    P D   dNp  ||  ; M      P- S     ,  S ,  || S  ;       , d – rs     D ;    ||

 Pu   LLum    - ci       lam  pina  kaaN      pO-    -  tha    - ri      kaN -   - -   Ni    naay *

 

P- P     mpdp mg    ; M  ||  pd pdN  dnS nsrs  np P  ||  ; mp     , ns rg  rS, ,  -S  || S  ;       , d – rs     D ;    ||

   Pu   LLum    -      - ci     lam  -     pi -   na    -- kaaN   pO-    -  -  -   tha    - ri    kaN -   - -   Ni    naay *

 

 

Sahityam: kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *

Meaning:

kuLLak       kuLirak                kutain^thu             nIraataathE

Harsh  (and) cold water  (You are)  not dipping (into or)  bathing (in)

kuLLak       - Hot (harsh)

kuLirak      - Cold (water)

kutain^thu  - dipping into

nIraataathE – bathing in

 

 

; pd    nsnp    ;  P  ||  M,pnPn    ; pm   rm rs || ns rm     , r – rm   pn pm  || N P    P ,n   dNp  ||

  kuL  La --   -  ku     Li  -  -      - ra -  -    ku   tain    -    -    thu   - - nI-      raa-   taa-   thE

 

; P,d    nsnp    ;  P  ||  M,pnPn    ; pm   rm rs || ns rm     , r – rm   P- pm  || N P    P ,n   dNp  ||

  kuL  LE --   -  ku     Li  -  -      - ra -  -    ku   tain    -    -    thu   - - nI-      raa-   taa-   thE

 

 

Sahityam: paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *

Meaning:

paLLik                   kitaththiyO?     paavaay!  nI             nan naaLaal

(but are) sleeping (and) lying on bed  .  Oh girl   you (on this)  good day   

paLLik               - bed           

kitaththiyO?      - lying (sleeping) on

paavaay!          - oh girl!

nI                     - you

nan naaLaal   - on this good day

 

 

; mp     S  ;     ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; ;    ;  ;    ;  ;  ||

   paL   Li -    -  ki     ta - -  -  thi    - yO?

 

; mp     S  ;     ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; nr   ,  rsS ,      ; S  || SrsS ,      D – N     , S  ,   ||

   paL   Li -    -  ki     ta - -  -  thi    - yO?    Paa-  vaay! -  - nI    nan         -    naa  -  Laal *

 

; nn     pm ps   ;  S   ||  sSd   ;  N     ; S   ||  ; gr   ,g – sr     , s- sg || SrsS ,      D – N     , S  ,   ||

  paL   - -  Li -    ki     ta - -  -  thi    - yO?   Paa-    vaay! -  -  nI    nan         -    naa  -  Laal *

 

Sahityam: kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.

Meaning:

kaLLam    thavirn^thu        kalan^thu   El                                Or empaavaay

tricks    leave them   (and) join us        Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

kaLLam                     - Tricks

thavirn^thu                - leave behind (or renounce)

kalan^thu             - Come with us

El Or empaavaay   - Oh Girl, to do the Paavai Nombu penance

 

; D    D  ;     ;  D  || pd nd     N – dn    S ;    || S sn     nr – sn   P – pm   || mnP ;    ; P      ,d- dNp   ||

  kaL Lam   -  tha   virn-       -    thu    - -       kalan-  - -   thE -     lOr      em    -   - paa  - - vaay-

 

; D    dg D   ; - D  || pd nd     N – dn    S -S   || sn  nr     srsn   P – pm   || mnP ;   P ,d      dNp   ||

  kaL Lam   -  tha   virn-       -    thu    - -  ka    lan- - -   - -   thE -     lOr      em    -  paa  -  vaay-

 

; D    dg D   ; - D  || pd nd     N – dn    S -S   || nsrm     rssnP   ; – pm   || mnP ;   P ,d      dNp   ||

  kaL Lam   -  tha   virn-       -    thu    - -  ka    lan- - -   - -  thE -     lOr      em    -  paa  -  vaay-

 

; D    dg D   ; - D  || pd nd     N – dn    S -S   || nsrm     rssnP   ; – pm   || mnP ;   P ,r      rsnd   ||

  kaL Lam   -  tha   virn-       -    thu    - -  ka    lan- - -   - -  thE -     lOr      em    -  paa  -  vaay-

 

; ;  ;  ;