puLLin vaay
(Thiruppavai Paasuram #13)
Ragam: Atana (29th Melakartha Dheera Shankarabharanam Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Atana
ARO: S R₂ M₁ P N₃ Ṡ ||
AVA : Ṡ N₃ D₂ P M₁ P G₃ R₂ S ||
Talam: Rupakam
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=dRuYocZ7lYM )
Lyrics / Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp13.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=EJYEyYulQug
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai13-class.mp3
puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *
kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *
piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *
veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *
puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *
kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *
paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *
kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp13.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
Translation By Dr. V.K.S.N. Raghavan
(It is portrayed here that
the Gopis , performing Paavai nOnbhu
awaken another girl , who has earlier had a glimpse of Godly bliss, and who
generally keeps aloof, avoiding association with others). All our friends have
now reached the designated place for assembly ( Paavaik- KaLam pukkAr). They went there singing the praise of our KrishNan ,
who tore open the mouth of BakAsuran ( the demonn , who in the form of a crane , came to assault Him
), and who , in His earlier avathAram as RaamA ,
chopped off the ten heads of the treacherous demon king (RaavaNA ) and
destroyed him . The Venus has now arisen and the
Jupiter has already set. Harken , many birds (have
gotten up ) and are chirping . Oh Young and beautiful girl with charming eyes
resembling a flower and that of a doe ! all of us
should go to the river and plunge deeply in the water that makes us shiver ;
instead you are wiling away the time lying on the bed ,--is this peoper ? Oh dear girl ! it is
truly a great day for us . Kindly
leave your restraint (and
aloofness) and join us freely.
Commentary By Oppiliappan Koil VaradAchari Sadagopan
In this Paasuram , a Gopi known for
the beauty of her eyes is being awakened. The Upanishad BhAshyakArar
translates the "pOtharikkaNNinAi" address
of ANDAL as : " Pushpa SoukumArya
HAri NayanE!".The
beauty of this Gopi's eyes is bewitching . That attacted
KrishNan in the first place to her. She is lying in
her bed reflecting sweetly on the heroic exploits Krishnan. She is also going
over nostalgically in her mind about the sambhOgam
she had with KrsihNan in that very same bed , which still retains His fragrance (dhivya
Gandham of this Sarva Ghandhan ).
Outiside her bed chamber , a shrill
argument has broken out as a result of one gopi
addressing Raaman as "manatthukkiniyAn" in
the previous Paasuram . The assembled group has
broken into equal groups .One half maintains that
Raaman is superior and the other insists that KrishNan
is way ahead of Raaman in KalyANa GuNams. A senior gopi steps in as a mediator and points out that both Raaman
and KrishNan are one and the same Sriman NaarAyanan and peace is restored. The united Gopis now
invite the Gopi inside enjoying KapaDa Nidhrai to join them .
Sahityam: puLLin vaay kINtaanaip
pollaa arakkanai *
Meaning:
puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai
The bird (whose) mouth (was)
split (by the Lord). The naughty rakshasa
puLLin -
bird
vaay - mouth
kINtaanaip - split
pollaa - wicked
arakkanai - demon
Sahityam: kiLLik kaLain^thaanaik
kIrththimai paatip pOyp *
Meaning:
kiLLik
kaLain^thaanaik kIrththi mai paatip pOyp
(whose
head was) snipped (and) disposed of (by the Lord). That Lord, praising (him and) singing while going,
kiLLi – Snipped
kaLain^thaanaik - head
kIrththi mai - glories
paatip - singing
pOyp – while going
Sahityam: piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *
Meaning:
piLLaikaL ellaarum paavaik kaLam pukkaar
children (girls)
all ,
for the Paavai nOmbu (to that) place (the children have) reached
piLLaikaL - children
(girls)
ellaarum - all
paavaik - for the paavai nombu (vow)
kaLam - to that
place
pukkaar – have reached
Sahityam: veLLi ezhun^thu
viyaazham uRaNGkiRRu *
Meaning:
veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu
Venus has risen (and) Jupiter has slept
.
veLLi -
Venus
ezhun^thu - has risen (woken up)
viyaazham - Jupiter
uRaNGkiRRu – has slept
Sahityam: puLLum cilampina
kaaN pOtharik kaNNinaay *
Meaning:
puLLum cilampina kaaN pOth arik kaNNinaay
Birds (are) chirping .
See! (You who have a) flower
(with) honeybee (on top) (like) eyes !
puLLum - Birds
cilampina - chirping
kaaN - See!
pOth - Flower
arik -
with a bee seated atop
kaNNinaay – your eyes are (like a flower with a bee seated on
it)
Sahityam: kuLLak kuLirak
kutain^thu nIraataathE *
Meaning:
kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE
Harsh (and) cold water
(You are) not dipping (into
or) bathing (in)
kuLLak - Hot (harsh)
kuLirak - Cold
(water)
kutain^thu - dipping into
nIraataathE – bathing in
Sahityam: paLLik kitaththiyO?
paavaay! nI nannaaLaal *
Meaning:
paLLik
kitaththiyO? paavaay! nI nan naaLaal
(but are) sleeping (and)
lying on bed . Oh girl
you (on this)
good day
paLLik - bed
kitaththiyO? - lying
(sleeping) on
paavaay! - oh girl!
nI - you
nan naaLaal - on this good day
Sahityam: kaLLam thavirn^thu
kalan^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
kaLLam thavirn^thu kalan^thu El Or empaavaay
tricks leave them (and) join us Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
kaLLam -
Tricks
thavirn^thu - leave behind (or renounce)
kalan^thu - Come with us
El Or empaavaay - Oh
Girl, to do the Paavai Nombu penance
puLLin vaay kINtaanaip pollaa arakkanai *
kiLLik kaLain^thaanaik kIrththimai paatip pOyp *
piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *
veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu *
puLLum cilampina kaaN pOtharik kaNNinaay *
kuLLak kuLirak kutain^thu nIraataathE *
paLLik kitaththiyO? paavaay! nI nannaaLaal *
kaLLam thavirn^thu kalan^thu ElOr empaavaay.
Sahityam: puLLin vaay
kINtaanaip pollaa arakkanai *
Meaning:
puLLin vaay kINtaanai
pollaa
arakkanai
The bird (whose) mouth (was)
split (by the Lord). The naughty rakshasa
puLLin -
bird
vaay - mouth
kINtaanai - split
pollaa - wicked
arakkanai - demon
; P ppmg M ; || P ; ; dn , p P || ; mp , p S ; S || snrs ns – D , D , ||
puL Lin -- vaay kI - taa - nai pol- laa- a ra - - - kka nai
P- P mpdp mg M ; || pd pdN dnS nsrs np P || ; mp , ns rg rS, , -S || snrs ns – D , sdn ||
puL Lin -- - - vaay kI - - - taa - nai pol- - - laa- a ra - - - kka nai
pm- P mpdp mg M ; || pd pdN dnS nsrs np P || ; pg Rg rsR , -S || snrs ns – D , D ||
puL Lin -- - - vaay kI - - - taa - nai pol- - - laa- a ra - - - kka nai
Sahityam: kiLLik kaLain^thaanaik
kIrththimai paatip pOyp *
Meaning:
kiLLik kaLain^thaanaik kIrththi mai paatip pOyp
(whose
head was) snipped (and) disposed of (by the Lord). That Lord, praising (him and) singing while going,
kiLLi – Snipped
kaLain^thaanaik - head
kIrththi mai - glories
paatip - singing
pOyp – while going
; R S ; ; S || S ; N – rs nd D || ; ; ; ; ; ; ||
kiL Li - ka Lain - thaa - - nai
; R S ; ; S || S ; N – rs nd D || ; mp , ns rg rS, , -S || Srs S ,d – N S ; ||
kiL Li - ka Lain - thaa - - nai pol- - - laa- a ra - - - kka nai
; R S ; ; S || S ; N – rs nd D || ; pd N – dn S ; || N R sn P dNp ||
kiL Li - ka Lain - thaa - - nai kI - rthi- mai paa- ti - pOy *
; pgR rsS ; ; S || S ; N – rs nd D || ; pd N – dn S ; || nsrm rs np dNp ||
kiL Li - ka Lain - thaa - - nai kI - rthi- mai paa- - - ti - pOy *
Sahityam: piLLaikaL ellaarum paavaikkaLam pukkaar *
Meaning:
piLLaikaL ellaarum paavaik kaLam pukkaar
children (girls) all ,
for the Paavai nOmbu (to that) place (the children have) reached
piLLaikaL - children
(girls)
ellaarum - all
paavaik - for the paavai nombu (vow)
kaLam - to that
place
pukkaar – have reached
; mp S ; ; S || sSd ; N ; S || ; ; ; ; ; ; ||
piL Lai- - kaL el - - laa rum
; mp S ; ; S || sSd ; N ; S || ; ns R – S ; sg || rsS ; D – N , S , ||
piL Lai- - kaL el - - laa rum paa - vai - kka Lam - puk kaar
; mp S ; ; S || sSd ; N ; S || ; gr ,g – rsR ,s- sg || rsS ; D – N , S , ||
piL Lai- - kaL el - - laa rum paa - vai - kka Lam - puk kaar
Sahityam: veLLi ezhun^thu
viyaazham uRaNGkiRRu *
Meaning:
veLLi ezhun^thu viyaazham uRaNGkiRRu
Venus has risen (and) Jupiter has slept
.
veLLi -
Venus
ezhun^thu - has risen (woken up)
viyaazham - Jupiter
uRaNGkiRRu – has slept
; D D ; ; D || pd nd N – dn S ; || N nr sr – sn P – P || P ; ; pd dNp ||
veL Li - - e zhun - - - thu- - - vyaa- - - zham- u RaN – Gki- RRu *
; D dg D ; - D || pd nd N – dn S ; || sn nr sr – sn P – P || P ; ; pd dNp ||
veL Li - - e zhun - - - thu- - - vyaa- - - zham- u RaN – Gki- RRu *
Sahityam: puLLum cilampina
kaaN pOtharik kaNNinaay *
Meaning:
puLLum cilampina kaaN pOth arik kaNNinaay
Birds (are) chirping .
See! (You who have a) flower
(with) honeybee (on top) (like) eyes !
puLLum - Birds
cilampina - chirping
kaaN - See!
pOth - Flower
arik -
with a bee seated atop
kaNNinaay – your eyes are (like a flower with a bee seated on
it)
; P ppmg ; M || P ; P D dNp || ; M P- S , S , || S ; , d – rs D ; ||
Pu LLum - ci lam pina kaaN pO- - tha - ri kaN - - - Ni naay *
P- P mpdp mg ; M || pd pdN dnS nsrs np P || ; mp , ns rg rS, , -S || S ; , d – rs D ; ||
Pu LLum - - ci lam - pi - na -- kaaN pO- - - - tha - ri kaN - - - Ni naay *
Sahityam: kuLLak kuLirak
kutain^thu nIraataathE *
Meaning:
kuLLak kuLirak
kutain^thu nIraataathE
Harsh (and) cold water
(You are) not dipping (into
or) bathing (in)
kuLLak - Hot (harsh)
kuLirak - Cold
(water)
kutain^thu - dipping into
nIraataathE – bathing in
; pd nsnp ; P || M,pnPn ; pm rm rs || ns rm , r – rm pn pm || N P P ,n dNp ||
kuL La -- - ku Li - - - ra - - ku tain - - thu - - nI- raa- taa- thE –
; P,d nsnp ; P || M,pnPn ; pm rm rs || ns rm , r – rm P- pm || N P P ,n dNp ||
kuL LE -- - ku Li - - - ra - - ku tain - - thu - - nI- raa- taa- thE –
Sahityam: paLLik kitaththiyO?
paavaay! nI nannaaLaal *
Meaning:
paLLik
kitaththiyO? paavaay! nI nan naaLaal
(but are) sleeping (and)
lying on bed . Oh girl
you (on this)
good day
paLLik - bed
kitaththiyO? - lying
(sleeping) on
paavaay! - oh girl!
nI - you
nan naaLaal - on this good day
; mp S ; ; S || sSd ; N ; S || ; ; ; ; ; ; ||
paL Li - - ki ta - - - thi - yO?
; mp S ; ; S || sSd ; N ; S || ; nr , rsS , ; S || SrsS , D – N , S , ||
paL Li - - ki ta - - - thi - yO? Paa- vaay! - - nI nan - naa - Laal *
; nn pm ps ; S || sSd ; N ; S || ; gr ,g – sr , s- sg || SrsS , D – N , S , ||
paL - - Li - ki ta - - - thi - yO? Paa- vaay! - - nI nan - naa - Laal *
Sahityam: kaLLam thavirn^thu
kalan^thu ElOr empaavaay.
Meaning:
kaLLam thavirn^thu kalan^thu El Or empaavaay
tricks leave them (and) join us Come
(Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
kaLLam -
Tricks
thavirn^thu - leave behind (or renounce)
kalan^thu - Come with us
El Or empaavaay - Oh
Girl, to do the Paavai Nombu penance
; D D ; ; D || pd nd N – dn S ; || S sn nr – sn P – pm || mnP ; ; P ,d- dNp ||
kaL Lam - tha virn- - thu - - kalan- - - thE - lOr em - - paa - - vaay-
; D dg D ; - D || pd nd N – dn S -S || sn nr sr – sn P – pm || mnP ; P ,d dNp ||
kaL Lam - tha virn- - thu - - ka lan- - - - - thE - lOr em - paa - vaay-
; D dg D ; - D || pd nd N – dn S -S || nsrm rs – snP ; – pm || mnP ; P ,d dNp ||
kaL Lam - tha virn- - thu - - ka lan- - - - - thE - lOr em - paa - vaay-
; D dg D ; - D || pd nd N – dn S -S || nsrm rs – snP ; – pm || mnP ; P ,r rsnd ||
kaL Lam - tha virn- - thu - - ka lan- - - - - thE - lOr em - paa - vaay-
; ; ; ;