KanaithiLan KaRRerumai

(Thiruppavai Paasuram #12)

 

Ragam: Kedaragowla (28th Melakartha Hari Kambodhi Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Kedaragaula     

ARO:        S R₂ M₁ P N₂ Ṡ                ||

AVA:     Ṡ N₂ D₂ P M₁ G₃ R₂ S         ||             

Talam: Adi

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=xm-Y31sWx74 )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse12.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=NlHC2ki8JC0

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai12-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *

ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *

nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *

paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *

cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *

manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *

iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *

anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse12.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

Sri Andal continuing her pursuit of waking up the girls to join her on the Margazhi Nonbu ( worship) has enrolled 6 girls till now and is now on the door step of the 7th girl. The scene is the house of a cowherd whose magnificent cows are so laden with milk that when the milking is delayed by the cowherd, the cows thinking of their calves start secreting so much milk from their udders in overflow that the ground below becomes slushy.  The reference here is that when anything is in great abundance it pours forth, abundance of devotion for the Lord, pours forth as divine music. So is the Lord’s compassion for his devotees that it can pour forth for us. Oh girl, we are standing in your courtyard with the early morning winter dew drenching our heads, and singing the praise of the Lord who destroyed the King of Lanka, the Lord who is so dear to our hearts and you are not even responding! Everyone can see us here and you are in such deep sleep, wake up girl and join us for the worship.

 

(Courtesy:Dr. V.K.S.N. Raghavan): Oh Younger sister of the rich cowherd , whose house is rendered muddy and slushy by the profuse milk flowing from the udders of the (unmilked) She-buffalo , who thinks of her calf , and with great affection spots out abundant milk! Even when we have come all the way to the entrance of your house , unmindful of the heavy dew-fall on our head , and even when we sing (in chorus) to our heart's content , the glory of the dear Lord (viz)., RaamA , who has slain angrily the emperor of LankA in the south , nevertheless, you do not respond to us at all and have not opened your mouth . Atleast , kindly get up now ! Why do you prolong your sleep? People in all other houses have already woken up .

 

Sahityam: kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *

Meaning: calling out, (The) young   crying  buffaloes  ,  for the calves  showing motherly affection

kanaiththu                       calling out

iLam                             young

kaRRu                            calves

 

erumai                           buffaloes

kanRukku                         for the calves

irangi                           showing motherly affection

 

 

Sahityam: ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *

Meaning:thinking (of those calves) (their) breasts -through them-     standing     milk     flows.

ninaitthu                        thinking (of those young calves)

mulai vazhi E                    immediately through their udders or breasts  

                                 ('E' signifies emphasis)

ninRu                            continuous flow, without a break

paal                             milk

cOra                             flows

 

 

Sahityam: nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *

Meaning:Wet (now the) house   swampy  has become. (Oh you) good    prosperous cowherd   sister (of Lord Krishna's friend)!

Nanaiththillam – Wet house

cERaakkum – swampy

naR celvan thangaay – sister of the friend of Krishna

 

 

 

Sahityam: paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *

Meaning:mist (on our) heads   (is) falling  (and we)  your    outside entrance (are)  holding on to.

paniththalai vIzha – the morning mist is falling on our heads

nin vaacaR – outside your entrance

kadai paRRic – we are holding on to (the gate)

 

Sahityam: cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *

Meaning:because of anger    Southern Lanka's   ruler      (was) destroyed (by the Lord)

Cinaththinaal – because of anger

thennilangaik – southern (“then”) lankailangai”)

kOmaanaic ceRRa – destroyed the demon ruler

 

 

Sahityam: manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *

Meaning: For the mind      sweet thoughts   we are singing.   You    mouth (are)    not opening

manaththukku  - For the mind

iniyaanaip  - sweet

paadavum  - songs (we are singing)

nI vaay thiRavaay – you (nI) are not opening (thiravaay) your mouth (vaay)

 

Sahityam:  iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *

 Meaning: Now at least    wake up       .   What is this    big sleep ?

iniththaan ezhundhiraay – at least now, wake up

eedhenna   - what is this?

pEruRakkam – big sleep

 

 

Sahityam:  anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.

Meaning:  Other     house people    none (of them have) forgotten ? (They are awake). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

anaiththillath  - other houses

thaarum – the people

aRindhu  - have not forgotten (they are awake)

ElOr empaavaay. – come lets do the penance.

 

Paasuram (Stanza)

kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *

ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *

nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *

paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *

cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *

manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *

iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *

anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.

 

Sahityam: kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *

Meaning: calling out, (The) young   crying  buffaloes  ,  for the calves  showing motherly affection

kanaiththu                       calling out

iLam                             young

kaRRu                            calves

 

erumai                           buffaloes

kanRukku                         for the calves

irangi                           showing motherly affection

 

   1               2                3                    4                   5                  6                  7                8

; ; ; R     R   R  R  ;    R ; mgrr      mGr  S ;    |  ;  ;  ; - N      S - rm  rS, ;    S , n rsnd    P  ;   P ;    ||

      Ka   nai thiLan    ka- RRe-     ru - -  mai               kan    -   Ru kki    (i)ran-  - - -     -  -    gi *

 

; ; ; R     R   R  R  ;    R rr mgrr      mGr  S ;    |  ;  ;  ; - N      S - rm  rS, ;    S , n rsnd    DP  P ;    ||

      Ka   nai thiLan    ka-  RRe-     ru - -  mai               kan    -   Ru kki    (i)ran-  - - -     -  -    gi *

 

 

; ; ; R     R   R  R  ;    R P dpmg    mGr  rmgr    |  S  ;  ; - N      S - rm  rS, ;   N ;  srgr nsrs   ndP P ;    ||

      Ka   nai thiLan    ka-  RRe-     ru - -  mai                   kan    -   Ru kki     (i)ran-  - - -     -  -    gi *

 

 

; ; ; R     R   R  R  ;    R P dpmg    G ,r   rmgr    |  S  ;  ; - N      S - rm  rS, ;   PN  srgr nsrs   ndP P ;    ||

      Ka   nai thiLan    ka-  RRe-     ru - -  mai                   kan    -   Ru kki     (i)ran-  - - -     -  -    gi *

 

 

Sahityam: ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *

Meaning:thinking (of those calves) (their) breasts -through them-     standing     milk     flows.

ninaitthu                        thinking (of those young calves)

mulai vazhi E                    immediately through their udders or breasts  

                                 ('E' signifies emphasis)

ninRu                            continuous flow, without a break

paal                             milk

cOra                             flows

 

   1               2                3                       4                   5                  6                   7                  8

; ; ; N     S   R ;- R     R P pmG       G mr  R M | mmG S- S      R M –  M ;    P ;   ;  ,m    psnd P ;   ||      

      Ni    nai thu mu  lai- - va --       zhi- - yE       -  - -      nin    -   Ru   paal   cO  - -         - - -  ra

 

 

Sahityam: nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *

Meaning:Wet (now the) house   swampy  has become. (Oh you) good    prosperous cowherd   sister (of Lord Krishna's friend)!

Nanaiththillam – Wet house

cERaakkum – swampy

naR celvan thangaay – sister of the friend of Krishna

 

 

   1                 2                3                         4                 5                  6                   7                  8

; ; ; - rp    mg  gs   S ;    rm pn sr G    ,r  - R  ,  R ,   | ; ; R R     M G – rS,    ; sn sRs         ;  S  ;  ;       ||

        Na    nai-thil-lam   cE-  -  -  -     -     Raakkum      naR      cel- -    van    than- -         -  gaay

 

; ; ; - rp    mg  gs   S ;    rm pn sr G    ,r  - R  ,  R ,   | ; ; R M     M G – rS,     S,n ns Rgr      nsrs ndP P ;       ||

        Na    nai-thil-lam   cE-  -  -  -     -     Raakkum      naR      cel- -    van    than- -         -  -  -         gaay

 

          1                  2                3                      4                 5                  6                   7                  8

nddpmg- rp    mg  gs   S ;  rm pn sr G  ,r  - R  ,  R ,  | ; ; R M     M G – rS,     S,n Sgr rs       ndP P ;       ||

              Na    nai-thil-lam cE-  -  -  -     -     Raakkum    naR      cel- -   van  than- -          -  -   gaay

 

          1                  2                3                      4                 5                  6                   7                  8

nddpmg- rp    mg  gs   S ;  rm pn sr G  ,r  - R  ,  R ,  | ; ;  R ;       rM,rG, – rS,  sn-ns gr rs      ndP P ;       ||

              Na    nai-thil-lam cE-  -  -  -     -     Raakkum      naR      cel- -   van    than- -         -  -   gaay

 

nddpmg- rp    mg  gs   S ;  rsrm pn sr pmmg  , r - R  ,  R , | ; ; R P rM,rG,– rS,     nsrs gr rs  ndp- mpdp-n    ||

              Na    nai-thil-lam cE-  -  -  -     -              Raakkum    naR  cel- -   van     than- -       -  -   gaay

 

 

ddpmgr- rp    mg  gs   S ;  rsrm pn sr pmmg  , r  - R  ,  R , | ; ; R P   M G – rS,     nsrs gr rs  ndp- mpdp-n     ||

              Na    nai-thil-lam cE-  -  -  -     -              Raakkum     naR    cel- - van  than- -         -  -   gaay

 

ddpmgr- rp    mg  gs   S ;  rsrm pn sr pmmg  , r  - R  ,  R , | ; ; R P   M G – rS,    S,n Sgr rs     ndP P ;       ||

              Na    nai-thil-lam cE-  -  -  -     -              Raakkum     naR   cel- - van    than- -          -  -   gaay

 

Sahityam: paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *

Meaning:mist (on our) heads   (is) falling  (and we)  your    outside entrance (are)  holding on to.

paniththalai vIzha – the morning mist is falling on our heads

nin vaacaR – outside your entrance

kadai paRRic – we are holding on to (the gate)

 

      1            2                3                  4                 5                  6                   7                     8

; ; ; - N    S  R   S ;    S , n  rsnd     D P  P ;    |   ;  ; M P     Dnd  dd P     ppmg Gmr   R – R  R ;              ||

        Pa   ni tha lai     vI -z   -  - -   zha-  nin           vaa -     cal-   ka - -    dai-   --   -     -    pa RRi 

 

 

Sahityam: cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *

Meaning:because of anger    Southern Lanka's   ruler      (was) destroyed (by the Lord)

Cinaththinaal – because of anger

thennilangaik – southern (“then”) lankailangai”)

kOmaanaic ceRRa – destroyed the demon ruler

 

      1            2                  3                  4                 5                  6                   7                   8

; ; ; - R    M  R  M ;     ; P ;  P       P ; P ;      |  ; ; - M P       D ;   P ;         pddp mg-G   mr- R R ;    ||  

        Ci    na thi naal     then I       lan gai -      - -   kO-       maa- nai-       - -  -    - - -     - - ceRRa

 

; ; ; - R    M  R  M ;     ; P ;  P       P,m-P ;      |  ; ; - M P       D ;   P ;         pddp mg-G   mr- R R ;    ||  

        Ci    na thi naal     then I       lan  gai -      - -   kO-       maa- nai-       - -  -    - - -     - - ceRRa

 

; ; ; - R    M  R  M ;     rm rmpn pnrsndP  P,m-P ;      |  ; ; - M P       D ;   P ;        pddp mg-G   mr- R R ;    ||  

        Ci    na thi naal    then -   -   - -  -  I  lan  gai -      - -   kO-       maa- nai-       - -  -    - - -     - - ceRRa

 

 

Sahityam: manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *

Meaning: For the mind      sweet thoughts   we are singing.   You    mouth (are)    not opening

manaththukku  - For the mind

iniyaanaip  - sweet

paadavum  - songs (we are singing)

nI vaay thiRavaay – you (nI) are not opening (thiravaay) your mouth (vaay)

 

 

      1            2                  3                  4                 5                  6                7                   8

; ; ; rd    dp  M  G ;    Gmr   R;      rmgr S ;   |  ;  ;  ; rm      , mgr- M ;       P ;   P,m      psnd    P ;      ||

      Ma- na-thu kkI    ni- -   yaa-   -  -  - nai      -  -    paa-     da     vum      nI   vaay     thi-Ra- vaay *

 

 

Sahityam:  iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *

 Meaning: Now at least    wake up       .   What is this    big sleep ?

iniththaan ezhundhiraay – at least now, wake up

eedhenna   - what is this?

pEruRakkam – big sleep

 

   1                 2                 3                         4                 5                  6                   7                  8

; ; ; - R    mg  gs   ; S   rm pn sr G    ,r  - R  ,  R ,   | ; ; R R     M G – rS,     sn sn sgR rs         ndP P ;       ||

        I      ni-  thaan e    zhun- - - -     --    dhi   raay   - -ee -     dhen-   na-   pE- - ru-  - -        Ra-  kkam *

 

          1                  2                3                      4                 5                  6                   7                  8

nddpmg- rp    mg  gs   ; S  rm pn sr G  ,r  - R  ,  R ,  | ; ; R M     rM,rG, – rS,     S,n Sgr rs       ndP P ;       ||

               I      ni-  thaan e  zhun- - - -     --   dhi   raay   - -ee -     dhen- -  na-   pE- - ru-  - -    Ra-  kkam *

 

          1                  2                3                      4                 5                  6                   7                  8

nddpmg- rp    mg  gs   ; S  rsrm pn sr pmmg  , r - R  ,  R , | ; ; R P rM,rG,– rS,     nsrs gr rs  ndp- mpdp-n    ||

               I      ni-  thaan e  zhun- - - -     --  -   -     dhi   raay  -  ee - dhen- -  na-    pE- - - - -  ru-   Ra-  - kkam

 

ddpmgr- rp    mg  gs   ; S  rsrm pn sr pmmg  , r  - R  ,  R , | ; ; R P   M G – rS,    S,n Sgr rs     ndP P ;       ||

               I      ni-  thaan e  zhun- - - -     --  -   -     dhi   raay  -  ee - dhen- -  na-   pE- ru-  - -   Ra-  kkam

 

 

 

Sahityam:  anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.

Meaning:  Other     house people    none (of them have) forgotten ? (They are awake). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

anaiththillath  - other houses

thaarum – the people

aRindhu  - have not forgotten (they are awake)

ElOr empaavaay. – come lets do the penance.

 

      1              2                3                  4                 5                  6                   7                     8

; ; ; - M    P    R   S ;    S , n  rsnd     D P  P ;    |   ;  ; M P     Dnd  dd P     ppmg Gmr   R – rm  Gmr       ||

         A    nai thil la-    thaa-  - - -     -  -   rum-           a Rin  dhE   lOr       em-     - -     -     paa-vaay-

 

; ;  ;  ; ..

 

==============================================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp12.html

kanaiththu         iLam    kaRRu   erumai        kanRukku        irangi   

calling out, (The) young   crying  buffaloes  ,  for the calves  showing motherly affection

 

ninaiththu                         mulai    vazhiyE           ninRu        paal     cOra

thinking (of those calves) (their) breasts -through them-     standing     milk     flows.

 

nanaithth     illam   cER     aakkum               naR     celvan               thangaay

Wet (now the) house   swampy  has become. (Oh you) good    prosperous cowherd   sister (of Lord Krishna's friend)!

 

pani          ththalai     vIzha              nin     vaacaR kadai            paRRic

mist (on our) heads   (is) falling  (and we)  your    outside entrance (are)  holding on to.

 

cinath thinaal      thenn ilangaik     kOmaanaic        ceRRa

because of anger    Southern Lanka's   ruler      (was) destroyed (by the Lord)

 

manath thukku     iniyaanaip       paadavum          nI     vaay           thiRavaay

For the mind      sweet thoughts   we are singing.   You    mouth (are)    not opening

 

ini ththaan     ezhundhiraay      eedh enna       pEr uRakkam

Now at least    wake up       .   What is this    big sleep ?

 

naithth   illath          aarum               maRindhu

Other     house people    none (of them have) forgotten ? (They are awake)

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu