KanaithiLan KaRRerumai
(Thiruppavai Paasuram #12)
Ragam: Kedaragowla (28th Melakartha Hari Kambodhi Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kedaragaula
ARO: S R₂ M₁ P N₂ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₂ D₂ P M₁ G₃ R₂ S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=xm-Y31sWx74 )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse12.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=NlHC2ki8JC0
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai12-class.mp3
kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *
ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *
nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *
paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *
cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *
manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *
iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *
anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse12.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
Sri Andal continuing her
pursuit of waking up the girls to join her on the Margazhi
Nonbu ( worship) has
enrolled 6 girls till now and is now on the door step of the 7th girl. The
scene is the house of a cowherd whose magnificent cows are so laden with milk
that when the milking is delayed by the cowherd, the cows thinking of their
calves start secreting so much milk from their udders in overflow that the
ground below becomes slushy. The
reference here is that when anything is in great abundance it pours forth,
abundance of devotion for the Lord, pours forth as divine music. So is the
Lords compassion for his devotees that it can pour forth for us. Oh girl, we
are standing in your courtyard with the early morning winter dew drenching our heads, and singing the praise of the Lord who destroyed the
King of Lanka, the Lord who is so dear to our hearts and you are not even
responding! Everyone can see us here and you are in such deep sleep, wake up girl
and join us for the worship.
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): Oh Younger sister of the rich cowherd , whose house is rendered
muddy and slushy by the profuse milk flowing from the udders of the (unmilked) She-buffalo , who thinks of her calf , and with
great affection spots out abundant milk! Even when we have come all the way to
the entrance of your house , unmindful of the heavy
dew-fall on our head , and even when we sing (in chorus) to our heart's content
, the glory of the dear Lord (viz)., RaamA , who has slain angrily the emperor
of LankA in the south , nevertheless, you do not
respond to us at all and have not opened your mouth . Atleast , kindly get up now
! Why do you prolong your sleep? People in all other houses have already woken up .
Sahityam: kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *
Meaning: calling out, (The) young crying buffaloes , for
the calves showing motherly affection
kanaiththu
calling out
iLam young
kaRRu calves
erumai buffaloes
kanRukku
for the calves
irangi showing motherly
affection
Sahityam: ninaiththu mulai vazhiyE ninRu
paal cOra *
Meaning:thinking
(of those calves) (their) breasts -through them- standing milk
flows.
ninaitthu
thinking (of those young calves)
mulai vazhi E immediately through their
udders or breasts
('E' signifies
emphasis)
ninRu continuous flow,
without a break
paal milk
cOra flows
Sahityam: nanaiththillam cERaakkum naR celvan
thangaay *
Meaning:Wet (now
the) house swampy has become. (Oh you) good prosperous cowherd sister (of Lord Krishna's friend)!
Nanaiththillam Wet house
cERaakkum swampy
naR celvan thangaay
sister of the friend of Krishna
Sahityam: paniththalai vIzha nin vaacaR
kadai paRRic *
Meaning:mist
(on our) heads (is) falling (and we)
your outside entrance
(are) holding on to.
paniththalai vIzha the morning mist is
falling on our heads
nin vaacaR outside your
entrance
kadai paRRic we are holding on
to (the gate)
Sahityam: cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *
Meaning:because
of anger Southern Lanka's ruler
(was) destroyed (by the Lord)
Cinaththinaal because of anger
thennilangaik southern (then) lanka (ilangai)
kOmaanaic ceRRa destroyed the demon ruler
Sahityam: manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay
*
Meaning: For the mind
sweet thoughts we are
singing. You mouth (are) not opening
manaththukku - For the mind
iniyaanaip - sweet
paadavum - songs (we are singing)
nI vaay thiRavaay
you (nI) are not opening (thiravaay)
your mouth (vaay)
Sahityam: iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *
Meaning: Now at least wake up
. What is this big sleep ?
iniththaan ezhundhiraay at least now,
wake up
eedhenna - what is
this?
pEruRakkam big sleep
Sahityam: anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.
Meaning: Other house people none (of them have) forgotten
? (They are awake). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
anaiththillath - other houses
thaarum the people
aRindhu - have not forgotten (they are awake)
ElOr empaavaay. come lets do the penance.
kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *
ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal cOra *
nanaiththillam cERaakkum naR celvan thangaay *
paniththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic *
cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *
manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay *
iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *
anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.
Sahityam: kanaiththiLan kaRRerumai kanRukku irangi *
Meaning: calling out, (The) young crying buffaloes , for
the calves showing motherly affection
kanaiththu
calling out
iLam young
kaRRu calves
erumai buffaloes
kanRukku
for the calves
irangi showing motherly
affection
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; R R R R ; R ; mgrr mGr S ; | ; ; ; - N S - rm rS, ; S , n rsnd P ; P ; ||
Ka nai thiLan ka- RRe- ru - - mai kan - Ru kki (i)ran- - - - - - gi *
; ; ; R R R R ; R rr mgrr mGr S ; | ; ; ; - N S - rm rS, ; S , n rsnd DP P ; ||
Ka nai thiLan ka- RRe- ru - - mai kan - Ru kki (i)ran- - - - - - gi *
; ; ; R R R R ; R P dpmg mGr rmgr | S ; ; - N S - rm rS, ; N ; srgr nsrs ndP P ; ||
Ka nai thiLan ka- RRe- ru - - mai kan - Ru kki (i)ran- - - - - - gi *
; ; ; R R R R ; R P dpmg G ,r rmgr | S ; ; - N S - rm rS, ; PN srgr nsrs ndP P ; ||
Ka nai thiLan ka- RRe- ru - - mai kan - Ru kki (i)ran- - - - - - gi *
Sahityam: ninaiththu mulai vazhiyE ninRu
paal cOra *
Meaning:thinking
(of those calves) (their) breasts -through them- standing milk
flows.
ninaitthu
thinking (of those young calves)
mulai vazhi E immediately through their
udders or breasts
('E' signifies
emphasis)
ninRu continuous flow,
without a break
paal milk
cOra flows
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; N S R ;- R R P pmG G mr R M | mmG S- S R M M ; P ; ; ,m psnd P ; ||
Ni nai thu mu lai- - va -- zhi- - yE - - - nin - Ru paal cO - - - - - ra
Sahityam: nanaiththillam cERaakkum naR celvan
thangaay *
Meaning:Wet (now
the) house swampy has become. (Oh you) good prosperous cowherd sister (of Lord Krishna's friend)!
Nanaiththillam Wet house
cERaakkum swampy
naR celvan thangaay
sister of the friend of Krishna
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - rp mg gs S ; rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R R M G rS, ; sn sRs ; S ; ; ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - gaay
; ; ; - rp mg gs S ; rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R M M G rS, S,n ns Rgr nsrs ndP P ; ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - - gaay
1 2 3 4 5 6 7 8
nddpmg- rp mg gs S ; rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R M M G rS, S,n Sgr rs ndP P ; ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - gaay
1 2 3 4 5 6 7 8
nddpmg- rp mg gs S ; rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R ; rM,rG, rS, sn-ns gr rs ndP P ; ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - gaay
nddpmg- rp mg gs S ; rsrm pn sr pmmg , r - R , R , | ; ; R P rM,rG, rS, nsrs gr rs ndp- mpdp-n ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - gaay
ddpmgr- rp mg gs S ; rsrm pn sr pmmg , r - R , R , | ; ; R P M G rS, nsrs gr rs ndp- mpdp-n ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - gaay
ddpmgr- rp mg gs S ; rsrm pn sr pmmg , r - R , R , | ; ; R P M G rS, S,n Sgr rs ndP P ; ||
Na nai-thil-lam cE- - - - - Raakkum naR cel- - van than- - - - gaay
Sahityam: paniththalai vIzha nin vaacaR
kadai paRRic *
Meaning:mist
(on our) heads (is) falling (and we)
your outside entrance (are) holding on to.
paniththalai vIzha the morning mist is
falling on our heads
nin vaacaR outside your
entrance
kadai paRRic we are holding on
to (the gate)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - N S R S ; S , n rsnd D P P ; | ; ; M P Dnd dd P ppmg Gmr R R R ; ||
Pa ni tha lai vI -z - - - zha- nin vaa - cal- ka - - dai- -- - - pa RRi
Sahityam: cinaththinaal thennilangaik kOmaanaic ceRRa *
Meaning:because
of anger Southern Lanka's ruler
(was) destroyed (by the Lord)
Cinaththinaal because of anger
thennilangaik southern (then) lanka (ilangai)
kOmaanaic ceRRa destroyed the demon ruler
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - R M R M ; ; P ; P P ; P ; | ; ; - M P D ; P ; pddp mg-G mr- R R ; ||
Ci na thi naal then I lan gai - - - kO- maa- nai- - - - - - - - - ceRRa
; ; ; - R M R M ; ; P ; P P,m-P ; | ; ; - M P D ; P ; pddp mg-G mr- R R ; ||
Ci na thi naal then I lan gai - - - kO- maa- nai- - - - - - - - - ceRRa
; ; ; - R M R M ; rm rmpn pnrsndP P,m-P ; | ; ; - M P D ; P ; pddp mg-G mr- R R ; ||
Ci na thi naal then - - - - - I lan gai - - - kO- maa- nai- - - - - - - - - ceRRa
Sahityam: manaththukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay
*
Meaning: For the mind
sweet thoughts we are
singing. You mouth (are) not opening
manaththukku - For the mind
iniyaanaip - sweet
paadavum - songs (we are singing)
nI vaay thiRavaay
you (nI) are not opening (thiravaay)
your mouth (vaay)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; rd dp M G ; Gmr R; rmgr S ; | ; ; ; rm , mgr- M ; P ; P,m psnd P ; ||
Ma- na-thu kkI ni- - yaa- - - - nai - - paa- da vum nI vaay thi-Ra- vaay *
Sahityam: iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEruRakkam *
Meaning: Now at least wake up
. What is this big sleep ?
iniththaan ezhundhiraay at least now,
wake up
eedhenna - what is
this?
pEruRakkam big sleep
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - R mg gs ; S rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R R M G rS, sn sn sgR rs ndP P ; ||
I ni- thaan e zhun- - - - -- dhi raay - -ee - dhen- na- pE- - ru- - - Ra- kkam *
1 2 3 4 5 6 7 8
nddpmg- rp mg gs ; S rm pn sr G ,r - R , R , | ; ; R M rM,rG, rS, S,n Sgr rs ndP P ; ||
I ni- thaan e zhun- - - - -- dhi raay - -ee - dhen- - na- pE- - ru- - - Ra- kkam *
1 2 3 4 5 6 7 8
nddpmg- rp mg gs ; S rsrm pn sr pmmg , r - R , R , | ; ; R P rM,rG, rS, nsrs gr rs ndp- mpdp-n ||
I ni- thaan e zhun- - - - -- - - dhi raay - ee - dhen- - na- pE- - - - - ru- Ra- - kkam
ddpmgr- rp mg gs ; S rsrm pn sr pmmg , r - R , R , | ; ; R P M G rS, S,n Sgr rs ndP P ; ||
I ni- thaan e zhun- - - - -- - - dhi raay - ee - dhen- - na- pE- ru- - - Ra- kkam
Sahityam: anaiththillath thaarum aRindhu ElOr empaavaay.
Meaning: Other house people none (of them have) forgotten
? (They are awake). Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
anaiththillath - other houses
thaarum the people
aRindhu - have not forgotten (they are awake)
ElOr empaavaay. come lets do the penance.
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - M P R S ; S , n rsnd D P P ; | ; ; M P Dnd dd P ppmg Gmr R rm Gmr ||
A nai thil la- thaa- - - - - - rum- a Rin dhE lOr em- - - - paa-vaay-
; ; ; ; ..
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp12.html
kanaiththu iLam kaRRu erumai kanRukku irangi
calling out, (The) young crying buffaloes , for
the calves showing motherly affection
ninaiththu
mulai
vazhiyE ninRu paal
cOra
thinking (of those calves)
(their) breasts -through them-
standing milk flows.
nanaithth illam cER aakkum naR celvan thangaay
Wet (now the) house swampy has become. (Oh you) good prosperous cowherd sister (of Lord Krishna's friend)!
pani ththalai vIzha nin vaacaR kadai paRRic
mist (on our) heads (is) falling (and we)
your outside entrance
(are) holding on to.
cinath thinaal thenn ilangaik kOmaanaic ceRRa
because of anger Southern Lanka's ruler
(was)
destroyed (by the Lord)
manath thukku iniyaanaip paadavum nI vaay thiRavaay
For the mind sweet thoughts we are singing. You mouth (are) not opening
ini ththaan ezhundhiraay eedh enna pEr uRakkam
Now at least wake up
. What is this big sleep ?
naithth illath aarum maRindhu
Other house people none (of them have) forgotten
? (They are awake)
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu