kaRRuk kaRavaik
(Thiruppavai Paasuram #11)
Ragam: Huseni { 22nd Melakartha
Raga Janyam}
ARO: S R2
G2 M1 P N2 D2 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=4jXM3oX-ODE )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse11.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=uB5KbDXCeMw
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai11-class.mp3
kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *
ceRRaar thiRal-azhiyac cenRu ceruc ceyyum *
kuRRam onR-illaadha kOvalar-tham poRkodiyE *
puRR-arava-lkul puna-mayilE pOdharaay *
cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
muRRam pugundhu mugil-vaNNan pEr paada *
siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee
eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse11.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
We are all blessed to be in
this land and community of Lord Krishna, You are the
unblemished golden jewel of the cowherds who have milked their many cows and
are capable of vanquishing their enemies in battle. Oh
beautiful one, all your friends are gathered in your yard, singing the praise
of the cloud like dark skinned Lord, and how do you still sleep and not wake up
to join the worship?
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): Oh Golden Creeper of a girl ( the scion among the maidens of this group)! You are a jewel among
the cowherds , who are:
(1) master craftsmen in the
milking of ever so many groups of young milch cows (at a stretch)
(2) skillful in warfare ,namely , very much able to go against and destroy
their (strong)opponents and routing their strength and
(3) thoroughly blemishless !
Oh Charming peacock-like (beautiful) damsel with the
hips resembling the hood of a cobra! May You come (and join our fold).When we--Your kinswomen and friends --have come and
entered the open front yard (without roof ) of Your house , and when we are
singing (in chorus) the names of the Lord of dark cloud-like hue, what are you
fast asleep for ,without even moving or giving any response, Oh rich and young
girl ?
Sahityam: kaRRuk kaRavaik kaNangaL
pala kaRandhu *
Meaning: young cows herds (of them) many milked
[After milking the many
bountiful cows ]
kaRRu kaRavai cows
that are with calves (milk cows), or young cows
pala kaNangaL many
herds
kaRandhu milked
Sahityam: ceRRaar thiRal-azhiya
cenRu ceruc ceyyum *
Meaning: enemies (their) strength destroyed by going to war
[
and who are capable of
vanquishing their foes ]
ceRRaar
enemies'
thiRal
strength
azhiya
that
wipes out, destroys
cenRu
by going
ceru ceyyum doing
battle
Sahityam: kuRRam onR-illaadha
kOvalar-tham poR-kodiyE *
Meaning: faults without any (flawless) cowherd (O you who are beautiful
like a) golden creeper
[You are the blemishless maiden who is like a golden creeper
]
kuRRam
fault
onRu illaadha without
a single
kOvalar tham of
the cowherds
pon kodiyE O
you (who are like a) golden creeper!
Sahityam: puRR-arava-lkul puna-mayilE pOdharaay *
Meaning: nest snake (in) waist (like that of) (O you who are
like a) forest peacock come out
[Maiden of exquisite
beauty like a peacock ]
puRRu
nest, a mound
that is a resting place for a snake
aravu
snake (that
is just coming out of the mound)
alkul
waist
puna mayilE O
you (who is like a) forest peacock!
pOdharaay Come out!
Sahityam: cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
Meaning: relatives friends everyone (have) come (and) your
[The neighbouring
girls have all gathered here ]
cuRRaththu relatives
(near and dear)
thOzhimaar girlfriends
ellaarum all
vandhu
are here
nin
your
Sahityam: muRRam pugundhu
mugil-vaNNan pEr paada *
Meaning: courtyard entered (the) cloud colored (one) (His) names
singing
[in your forecourt in
order to sing the praise of the dark skinned Lord ]
muRRam
inner courtyard,
living space of a house
pugundhu have
entered
mugil vaNNan the
One who is colored like a dark raincloud
pEr paada singing (his divine) names
Sahityam: siRRaadhE pEsaadhE celva peNdaatti * nee
Meaning:not
stirring not talking fortunate girl
You
[Do not say anything
dear girl ]
siRRaadhE without
stirring
pEsaadhE without speaking
celvap peNdaatti fortunate
girl
nee you
Sahityam: eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.
Meaning: what reason
(your) sleeping purpose. Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
[Why do you still sleep
and not join our worship my girl ? ]
eRRukku for
what reason
uRangum poruL your
goal of sleeping
ElOr embaavaay O
my Girl!
kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *
ceRRaar thiRalazhiyac cenRu ceruc ceyyum *
kuRRam onRillaadha kOvalartham poRkodiyE *
puRRaravalkul punamayilE pOdharaay *
cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
muRRam pugundhu mugilvaNNan pEr paada *
siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee
eRRukkuRangum poruL ElOr embaavaay.
Sahityam: kaRRu kaRavai
kaNangaL pala kaRandhu *
Meaning: young cows herds (of them) many milked
[After milking the many
bountiful cows ]
kaRRu kaRavai cows
that are with calves (milk cows), or young cows
pala kaNangaL many
herds
kaRandhu milked
; ; S | S ; ; S || P , P , | ; ; P , m || P ; nd | ndP pndp || G , dpm | GR Rgm ||
Ka tRRu ka Ra vai ka - Nan - - gaL pa-la- ka- Ran- - - dhu
Rgs- S | S ; ; S || P , P , | psnn D dm- P || pndn Srs | ndP pndp || G , dpm | GR rg Mpm ||
Ka tRRu ka Ra vai ka Nan - - gaL pa-la- ka- Ran- - - dhu
grgs- S | S ; ; S || P , P , | psnn D dm- P || pndn Srs | ndP pndp || G , dpm | GR rg Mpm ||
Ka tRRu ka Ra vai ka Nan - - gaL pa-la- ka- Ran- - - dhu
Sahityam: ceRRaar thiRal-azhiya
cenRu ceru ceyyum *
Meaning: enemies (their) strength destroyed by going to war
[
and who are capable of
vanquishing their foes ]
ceRRaar
enemies'
thiRal
strength
azhiya
that
wipes out, destroys
cenRu
by going
ceru ceyyum doing
battle
grgs rg | mP, pn dp || G , dpm | G R R gs || ; ; - S | P ; dpM || P ; sn | N D D P ||
ce tRRaar thi-Ra- la - - - zhi - ya - - cen Ru ce - - ru - - - ce - yyum
Sahityam: kuRRam onR-illaadha
kOvalar-tham poR-kodiyE *
Meaning: faults without any (flawless) cowherd (O you who are beautiful
like a) golden creeper
[You are the blemishless maiden who is like a golden creeper
]
kuRRam
fault
onRu illaadha without
a single
kOvalar tham of
the cowherds
pon kodiyE O
you (who are like a) golden creeper!
; ; P | pmN nd D || nDn ; - S | S ; S ; || ; ; dn | S S S ; || S n r S | n d P P ; ||
Ku tRRam on- - Ril - - - laa dha - - kO valar tham po- - R ko-di yE *
nDm- P | P N nd D || nDn ; - S | S ; S ; || ; ; dn | S S S ; || S n r S | n d P P ; ||
Ku tRRam on- - Ril - - - laa dha - - kO valar tham po- - R ko-di yE *
nDm- P | pmN nd D || pdn s R | S- S , S , || ; ; rg | Mpm gr S ; || ns Rgr nsrs | n d P prss ||
Ku tRRam on- - Ril - - - laa dha - - kO va- - lar tham po- - - - R ko-di yE *
ndpm- P | mpN nd D || pdn s R | S- S , S , || ; ; rg | Mpm gr S ; || ns Rgr nsrs | n d P P ; ||
Ku tRRam on- - Ril - - - laa dha - - kO va- - lar tham po- - - - R ko-di yE *
Sahityam: puRR-arav-alkul puna-mayilE pOdharaay *
Meaning: nest snake (in) waist (like that of) (O you who are
like a) forest peacock come out
[Maiden of exquisite
beauty like a peacock ]
puRRu
nest, a mound
that is a resting place for a snake
aravu
snake (that
is just coming out of the mound)
alkul
waist
puna mayilE O
you (who is like a) forest peacock!
pOdharaay Come
out!
nDm- P | pndn S ,n || rsnd P | M ; P M || P , sN | N D pndp || G , dp m | GR R , g ||
pu tRRa ra - val - - - kul puna ma- - yi - lE - - pO - - - dha- raay *
G S - P | pndn srgr S || rsnd P | M ; P M || pndn sr | rg Mpm grS || sns pdp | gm dppm - G R ||
pu tRRa ra - val - - - kul puna ma- - yi - lE - pO - - - dha- - raay *
Rgs - P | pndn srgr S || rsnd P | M ; P M || pndn sr | rg Mpm grS || sns pdp | gm dppm - G R ||
pu tRRa ra - val - - - kul puna ma- - yi - lE - pO - - - dha- - raay *
Sahityam: cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin
Meaning: relatives friends everyone (have) come (and) your
[The neighbouring
girls have all gathered here ]
cuRRaththu relatives
(near and dear)
thOzhimaar girlfriends
ellaarum all
vandhu
are here
nin
your
Rgs- S | S ; S ; || P ; ; | P ; dpM || ; ; P | P sn ndP || G , dpm | GR Rgm ||
Cu tRRa thu thO - zhi maar el - laa-- rum van- - - dhu- nin - -
Rgs- S | S ; S ; || P ; ; | mpN nDm || ; ; pn | dn Srs nd P || G , dppM, | GR rg Mpm ||
Cu tRRa thu thO - zhi maar el - laa- - -- rum van- - - dhu- nin - -
grgs- S | S ; S ; || P ; ; | mpN nDm || ; ; pn | dn Srs nd P || G , dppM, | GR rg Mpm ||
Cu tRRa thu thO - zhi maar el - laa- - -- rum van- - - dhu- nin - -
Sahityam: muRRam pugundhu
mugil-vaNNan pEr paada *
Meaning: courtyard entered (the) cloud colored (one) (His) names
singing
[in your forecourt in
order to sing the praise of the dark skinned Lord ]
muRRam
inner courtyard,
living space of a house
pugundhu have
entered
mugil vaNNan the One who is colored like a
dark raincloud
pEr paada singing (his divine) names
grgs- rg | mP, pn dp || G , dpm | G R R gs || ; , s S | P ; dpM || P ; sn | N D D P ||
mu tRRam pu- - - gun - - - - - dhu- - - - mugil vaN- Nan - pEr - - paa- da
; ; - rg | mP, pn dp || G , dpm | G R R gs || ; , s S | P ; dpM || mp , ; sn | N D D P ||
mu tRRam pu- - - gun - - - - - dhu- - - - mugil vaN- Nan - pEr - - - paa- da
Sahityam: siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee
Meaning:not
stirring not talking fortunate girl
You
[Do not say anything
dear girl ]
siRRaadhE without stirring
pEsaadhE without speaking
celvap peNdaatti fortunate
girl
nee you
; ; P | pmN nd D || nDn ; - S | S ,n S ; || ; ; dn | S ; ; sn || rs nd P | P ,m pnD D ||
Si tRRaa dhE pE - - - saa dhE - - ce la peN daa- - - tti - nee
dm; P | pmN nd D || nDn ; - S | S ,n S ; || ; ; dn | S ; ; sn || rs nd P | P ,m pnD D ||
Si tRRaa dhE pE - - - saa dhE - - ce la peN daa- - - tti - nee
dm; P | pmN nd D || pndn sr | , s S , S , || ; ; rg | Mpm gr S - S || ns Rgr nsrs | n d P prss ||
Si tRRaa dhE pE - - - saa dhE - - ce la - - - peN daa- - - tti - nee
ndpm-P | pmN nd D || pndn sr | , s S , S , || ; ; rg | Mpm gr S - S || ns Rgr nsrs | n d P P ; ||
Si tRRaa dhE pE - - - saa dhE - - ce la - - - peN daa- - - tti - nee
Sahityam: eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.
Meaning: what reason
(your) sleeping purpose. Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
[Why do you still sleep
and not join our worship my girl ? ]
eRRukku for
what reason
uRangum poruL your
goal of sleeping
ElOr embaavaay O
my Girl!
nDm- P | pndn S sn || rsnd P | M ; P M || P , sN | sn P pndp || G , dp m | GR R , g ||
e tRRu - kku Ran - - gum poruL El - - - - lOr- - em- - - baa vaay.
G S - P | pndn S sn || rsnd P | M ; P M || pndn sr | rg Mpm grS || sns pdp | gm dppm - G R ||
e tRRu - kku Ran - - gum poruL El - - - - - - - lOr- em- - - baa - - - vaay.
Rgs - P | pndn S sn || rsnd P | M ; P M || pndn sr | rg Mpm grS || sns pdp | gm dppm - G R ||
e tRRu - kku Ran - - gum poruL El - - - - - - - lOr- em- - - baa - - - vaay.
R ; ; | ; ; ; ; || s s P pd | dp M ; ; || pm P , n | nd D ; P || ; ; ; | ; ; ; ; ||
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp11.html
kaRRuk kaRavaik kaNaNGkaL pala kaRan^thu *
young cows herds (of them) many milked
ceRRaar thiRal azhiyac cenRu ceruc ceyyum *
enemies (their) strength
destroyed by going to war
kuRRam onRillaatha kOvalartham poRkotiyE *
faults without any (flawless)
cowherd (O
you who are beautiful like a) golden creeper
puRRu arav alkul punamayilE pOtharaay *
nest snake (in) waist (like that of) (O you who are
like a) forest peacock come out
cuRRaththu thOzhimaar ellaarum van^thu *
nin
relatives friends everyone (have) come (and)
your
muRRam pukun^thu mukil vaNNan pEr paata *
courtyard entered (the) cloud colored
(one) (His) names singing
ciRRaathE pEcaathE celvap peNtaatti * nI
not stirring not talking
fortunate girl You
ERRukku uRaNGkum poruL
what reason (your) sleeping
purpose
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu