kaRRuk kaRavaik

(Thiruppavai Paasuram #11)

 

Ragam: Huseni  { 22nd Melakartha Raga Janyam}

               ARO:     S R2 G2 M1 P N2 D2 N2 S               ||

AVA:     S N2 D1 P M1 G2 R2 S                    ||

            

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=4jXM3oX-ODE )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse11.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=uB5KbDXCeMw

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai11-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *

ceRRaar thiRal-azhiyac cenRu ceruc ceyyum *

kuRRam onR-illaadha kOvalar-tham poRkodiyE *

puRR-arava-lkul puna-mayilE pOdharaay *

cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin

muRRam pugundhu mugil-vaNNan pEr paada *

siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee

eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse11.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

We are all blessed to be in this land and community of Lord Krishna, You are the unblemished golden jewel of the cowherds who have milked their many cows and are capable of vanquishing their enemies in battle. Oh beautiful one, all your friends are gathered in your yard, singing the praise of the cloud like dark skinned Lord, and how do you still sleep and not wake up to join the worship?

 

(Courtesy:Dr. V.K.S.N. Raghavan): Oh Golden Creeper of a girl ( the scion among the  maidens of this group)! You are a jewel among the cowherds , who are:

(1) master craftsmen in the milking of ever so many groups of young milch cows (at a stretch)

(2) skillful in warfare ,namely , very much able to go against and destroy their (strong)opponents and routing their strength and

(3) thoroughly blemishless ! Oh Charming peacock-like (beautiful) damsel with the hips resembling the hood of a cobra! May You come (and join our fold).When we--Your kinswomen and friends --have come and entered the open front yard (without roof ) of Your house , and when we are singing (in chorus) the names of the Lord of dark cloud-like hue, what are you fast asleep for ,without even moving or giving any response, Oh rich and young girl ?

 

Sahityam: kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *

Meaning:  young  cows     herds (of them) many milked

[After milking the many bountiful cows ]

kaRRu kaRavai                           cows that are with calves (milk cows), or young cows

pala kaNangaL                            many herds

kaRandhu                                    milked

 

 

Sahityam: ceRRaar thiRal-azhiya cenRu ceruc ceyyum *

Meaning: enemies (their) strength destroyed by going to war

[…and who are capable of vanquishing their foes ]

ceRRaar                                       enemies'

thiRal                                           strength

azhiya                                          that wipes out, destroys

cenRu                                          by going

ceru ceyyum                                doing battle

 

Sahityam: kuRRam onR-illaadha kOvalar-tham poR-kodiyE *

Meaning: faults without any (flawless) cowherd    (O you who are beautiful like a) golden creeper

[You are the blemishless maiden who is like a golden creeper ]

kuRRam                                      fault

onRu illaadha                             without a single

kOvalar tham                              of the cowherds       

pon kodiyE                                  O you (who are like a) golden creeper!

 

Sahityam: puRR-arava-lkul puna-mayilE pOdharaay *

Meaning: nest snake (in)  waist (like that of) (O you who are like a) forest peacock come out

[Maiden of exquisite beauty like a peacock ]

puRRu                                         nest, a mound that is a resting place for a snake

aravu                                           snake (that is just coming out of the mound)

alkul                                            waist

puna mayilE                                O you (who is like a) forest peacock!

pOdharaay                                   Come out!

 

 

Sahityam: cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin

Meaning: relatives  friends    everyone (have) come (and) your

[The neighbouring girls have all gathered here ]

cuRRaththu                                 relatives (near and dear)

thOzhimaar                                 girlfriends

ellaarum                                      all

vandhu                                        are here

nin                                               your

 

Sahityam: muRRam pugundhu mugil-vaNNan pEr paada *

Meaning: courtyard entered   (the) cloud colored (one) (His) names singing

[in your forecourt in order to sing the praise of the dark skinned Lord ]

muRRam                                     inner courtyard, living space of a house

pugundhu                                    have entered

mugil vaNNan                             the One who is colored like a dark raincloud

pEr paada                                    singing (his divine) names

 

 

Sahityam: siRRaadhE pEsaadhE celva peNdaatti * nee

Meaning:not stirring not talking fortunate girl        You

[Do not say anything dear girl ]

siRRaadhE                                  without stirring

pEsaadhE                                    without speaking

celvap peNdaatti                          fortunate girl

nee                                               you

 

 

Sahityam: eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.

Meaning:  what reason (your) sleeping purpose. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Why do you still sleep and not join our worship my girl ?  ]

eRRukku                                     for what reason

uRangum poruL                          your goal of sleeping

ElOr embaavaay                         O my Girl!

 

Paasuram (Stanza)

kaRRuk kaRavaik kaNangaL pala kaRandhu *

ceRRaar thiRalazhiyac cenRu ceruc ceyyum *

kuRRam onRillaadha kOvalartham poRkodiyE *

puRRaravalkul punamayilE pOdharaay *

cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin

muRRam pugundhu mugilvaNNan pEr paada *

siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee

eRRukkuRangum poruL ElOr embaavaay.

 

 

 

Sahityam: kaRRu kaRavai kaNangaL pala kaRandhu *

Meaning:  young  cows     herds (of them) many milked

[After milking the many bountiful cows ]

kaRRu kaRavai                           cows that are with calves (milk cows), or young cows

pala kaNangaL                            many herds

kaRandhu                                    milked

 

 

; ; S  | S ;    ;  S ||  P , P ,  |  ;  ;   P , m ||  P ;  nd |  ndP  pndp || G , dpm | GR Rgm ||

   Ka   tRRu  ka   Ra vai           ka  -      Nan  - -  gaL  pa-la-   ka- Ran-  - -  dhu –

 

Rgs- S  | S ;    ;  S ||  P , P ,  |  psnn D   dm- P  ||  pndn Srs |  ndP      pndp || G , dpm | GR rg Mpm ||

        Ka   tRRu  ka   Ra vai                          ka   Nan  - -       gaL     pa-la-   ka- Ran-  - -  dhu –

 

grgs- S  | S ;    ;  S ||  P , P ,  |  psnn D   dm- P  ||  pndn Srs |  ndP      pndp || G , dpm | GR rg Mpm ||

        Ka   tRRu  ka   Ra vai                          ka   Nan  - -       gaL     pa-la-   ka- Ran-  - -  dhu –

 

Sahityam: ceRRaar thiRal-azhiya cenRu ceru ceyyum *

Meaning: enemies (their) strength destroyed by going to war

[…and who are capable of vanquishing their foes ]

ceRRaar                                       enemies'

thiRal                                           strength

azhiya                                          that wipes out, destroys

cenRu                                          by going

ceru ceyyum                                doing battle

 

 

grgs – rg | mP,       pn  dp   || G , dpm  | G R   R gs   || ; ;  - S  |   P  ;     dpM || P ;  sn |  N D    D P ||

          ce    tRRaar thi-Ra-    la  -  -  -    zhi -   ya - -          cen    Ru     ce - -    ru -  - -   ce -   yyum

 

 

 

Sahityam: kuRRam onR-illaadha kOvalar-tham poR-kodiyE *

Meaning: faults without any (flawless) cowherd    (O you who are beautiful like a) golden creeper

[You are the blemishless maiden who is like a golden creeper ]

kuRRam                                      fault

onRu illaadha                             without a single

kOvalar tham                              of the cowherds       

pon kodiyE                                  O you (who are like a) golden creeper!

 

;  ;  P |   pmN     nd D   || nDn   ; - S  |   S ;     S ;   || ;  ; dn    | S S    S  ;  || S n r S   |  n d P    P ;    ||

      Ku  tRRam  on- -     Ril -    -   -      laa    dha     - -  kO    valar tham   po- - R     ko-di    yE *

 

nDm-  P |   P N     nd D   || nDn   ; - S  |   S ;     S ;   || ;  ; dn    | S S    S  ;  || S n r S   |  n d P    P ;    ||

          Ku  tRRam  on- -     Ril -    -   -      laa    dha     - -  kO    valar tham   po- - R     ko-di    yE *

 

nDm-  P |   pmN   nd D   || pdn s R   |   S- S      ,  S ,   || ;  ; rg    | Mpm gr   S  ;  || ns Rgr nsrs |  n d P  prss    ||

          Ku  tRRam  on- -     Ril -    -   -       laa     dha     - -  kO    va- -  lar  tham   po- - -   - R   ko-di   yE *

 

ndpm- P |   mpN   nd D   || pdn s R   |   S- S      ,  S ,   || ;  ; rg    | Mpm gr   S  ;  || ns Rgr nsrs |  n d P   P ;     ||

          Ku  tRRam  on- -     Ril -    -   -       laa     dha     - -  kO    va- -  lar  tham   po- - -   - R   ko-di   yE *

 

 

Sahityam: puRR-arav-alkul puna-mayilE pOdharaay *

Meaning: nest snake (in)  waist (like that of) (O you who are like a) forest peacock come out

[Maiden of exquisite beauty like a peacock ]

puRRu                                         nest, a mound that is a resting place for a snake

aravu                                           snake (that is just coming out of the mound)

alkul                                            waist

puna mayilE                                O you (who is like a) forest peacock!

pOdharaay                                   Come out!

 

 

 

nDm- P  |  pndn   S ,n  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  P , sN  | N D   pndp   || G ,  dp m | GR   R , g ||

          pu   tRRa   ra -     val - - -      kul     puna     ma- -    yi -     lE  - -     pO -  - -    dha-  raay *

 

G S - P  |  pndn    srgr S  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  pndn sr  | rg Mpm   grS || sns pdp | gm dppm -   G R  ||

          pu   tRRa   ra -         val - - -      kul     puna    ma- -       yi -           lE  -  pO -  - -   dha-  -        raay *

 

Rgs - P  |  pndn    srgr S  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  pndn sr  | rg Mpm   grS || sns pdp | gm dppm -   G R  ||

          pu   tRRa   ra -         val - - -      kul     puna    ma- -       yi -           lE  -  pO -  - -   dha-  -        raay *

 

 

 

Sahityam: cuRRaththu thOzhimaar ellaarum vandhu * nin

Meaning: relatives  friends    everyone (have) come (and) your

[The neighbouring girls have all gathered here ]

cuRRaththu                                 relatives (near and dear)

thOzhimaar                                 girlfriends

ellaarum                                      all

vandhu                                        are here

nin                                               your

 

 

Rgs- S  | S ;     S  ;  ||  P ;  ;   |  P ;    dpM   || ;  ; P  |  P sn  ndP  || G , dpm | GR   Rgm ||

       Cu   tRRa thu     thO -     zhi    maar          el -  laa--  rum    van- -  -   dhu- nin - -

 

 

Rgs- S  | S ;     S  ;  ||  P ;  ;   |  mpN    nDm   || ;  ; pn  |  dn Srs  nd  P  || G ,  dppM, | GR   rg Mpm ||

       Cu   tRRa thu     thO -     zhi       maar           el -    laa-  -   -- rum   van- -  -      dhu- nin - -

 

grgs- S  | S ;     S  ;  ||  P ;  ;   |  mpN    nDm   || ;  ; pn  |  dn Srs  nd  P  || G ,  dppM, | GR   rg Mpm ||

       Cu   tRRa thu     thO -     zhi       maar           el -    laa-  -   -- rum   van- -  -      dhu-  nin - -

 

 

Sahityam: muRRam pugundhu mugil-vaNNan pEr paada *

Meaning: courtyard entered   (the) cloud colored (one) (His) names singing

[in your forecourt in order to sing the praise of the dark skinned Lord ]

muRRam                                     inner courtyard, living space of a house

pugundhu                                    have entered

mugil vaNNan                             the One who is colored like a dark raincloud

pEr paada                                    singing (his divine) names

 

 

grgs- rg | mP,       pn  dp   || G , dpm  | G R   R gs   || ; ,    s  S  |   P  ;     dpM || P ;  sn |  N D    D P ||

        mu  tRRam   pu- - -     gun - - -    -  -    dhu-   -  - -   mugil  vaN-   Nan -  pEr  - -   paa-    da –

 

;  ;   - rg | mP,       pn  dp   || G , dpm  | G R   R gs   || ; ,    s   S |   P  ;     dpM || mp , ;  sn |  N D    D P ||

        mu  tRRam   pu- - -     gun - - -    -  -    dhu-   -  - -   mugil   vaN-   Nan - pEr  - -  -   paa-    da –

 

 

Sahityam: siRRaadhE pEsaadhE celvap peNdaatti * nee

Meaning:not stirring not talking fortunate girl        You

[Do not say anything dear girl ]

siRRaadhE                                  without stirring

pEsaadhE                                    without speaking

celvap peNdaatti                          fortunate girl

nee                                               you

 

 

;  ;  P |   pmN     nd D   || nDn   ; - S  |   S ,n     S ;   || ;  ; dn    | S ;     ; sn  || rs nd P    |  P ,m     pnD D    ||

     Si    tRRaa   dhE        pE  -  -   -      saa     dhE      - - ce       la       peN  daa- - -       tti -      nee

 

 

dm;  P |   pmN     nd D   || nDn   ; - S  |   S ,n     S ;   || ;  ; dn    | S ;     ; sn  || rs nd P    |  P ,m     pnD D ||

        Si    tRRaa   dhE        pE  -  -   -      saa     dhE      - - ce     la       peN  daa- - -       tti -      nee

 

dm;  P |   pmN     nd D   || pndn sr   |   , s – S   ,  S ,   || ;  ;  rg   | Mpm gr   S - S || ns Rgr nsrs |  n d P  prss    ||

        Si    tRRaa   dhE        pE  -  -   -        saa     dhE      - - ce   la       - -   - peN  daa- - -          tti -     nee

 

ndpm-P | pmN     nd D   || pndn sr   |   , s – S   ,  S ,   || ;  ;  rg   | Mpm gr   S - S || ns Rgr nsrs |  n d P  P ;     ||

        Si    tRRaa   dhE        pE  -  -   -        saa     dhE      - - ce   la       - -   - peN  daa- - -          tti -     nee

 

 

Sahityam: eRRukku-uRangum poruL ElOr embaavaay.

Meaning:  what reason (your) sleeping purpose. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Why do you still sleep and not join our worship my girl ?  ]

eRRukku                                     for what reason

uRangum poruL                          your goal of sleeping

ElOr embaavaay                         O my Girl!

 

 

nDm- P  |  pndn   S sn  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  P , sN  | sn P   pndp   || G ,  dp m | GR   R , g ||

         e       tRRu  -  kku   Ran - -     gum   poruL   El  -  -     -  -   lOr- -    em-  -   -    baa    vaay.

 

G S - P  |  pndn    S sn  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  pndn sr  | rg Mpm   grS || sns pdp | gm dppm -   G R  ||

         e       tRRu  -  kku   Ran - -     gum   poruL   El  -  -     -  -   -  - -  lOr-  em-  -   -  baa  -  - -    vaay.

 

Rgs - P  |  pndn    S sn  ||  rsnd P  |    M ;    P M  ||  pndn sr  | rg Mpm   grS || sns pdp | gm dppm -   G R  ||

         e       tRRu  -  kku   Ran - -     gum   poruL   El  -  -     -  -   -  - -  lOr-  em-  -   -  baa  -  - -    vaay.

 

R ;   ;    |   ;   ;   ;  ;   || s s P pd  |   dp M  ;  ;   || pm P , n |  nd D   ;  P   ||  ;  ;  ;   |   ;  ;   ;  ;  ||

 

 

==============================================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp11.html

kaRRuk kaRavaik kaNaNGkaL       pala kaRan^thu *

young  cows     herds (of them) many milked

 

ceRRaar         thiRal   azhiyac   cenRu    ceruc ceyyum *

enemies (their) strength destroyed by going to war

 

kuRRam onRillaatha            kOvalartham                                 poRkotiyE *

faults without any (flawless) cowherd    (O you who are beautiful like a) golden creeper

 

puRRu arav       alkul                 punamayilE                           pOtharaay *

nest snake (in)  waist (like that of) (O you who are like a) forest peacock come out

 

cuRRaththu thOzhimaar ellaarum        van^thu *  nin

relatives  friends    everyone (have) come (and) your

 

muRRam    pukun^thu       mukil vaNNan              pEr paata *

courtyard entered   (the) cloud colored (one) (His) names singing

 

ciRRaathE    pEcaathE    celvap    peNtaatti * nI

not stirring not talking fortunate girl        You

 

ERRukku            uRaNGkum poruL

what reason (your) sleeping purpose

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu