nORRuc cuvarkkam
(Thiruppavai Paasuram #10)
Ragam: Thodi (8th Melakartha)
ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=mWTWLKeLJZ4 )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse10.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=0tIanlXNzYQ
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai10-class.mp3
nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *
maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *
naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal
pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL
kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *
thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *
aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *
thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse10.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
The second section of Sri
Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning
with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the
Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken
one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common
theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be
worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent
deeds that He performed during his incarnations in this earth.
Oh blessed girl, who by
virtue of her earlier worships is destined to unite with the Lord in heaven,
please open the door, why are you not even responding with words to our call ? Have you been handed over the sleep of the demon Kumbakarna ?
Kumbakarna who was slain by Lord Rama, the embodiment
of dharma who is adorned by tulsi mala, with fragrant
hair, who is worshipped by us and is full of virtues. Oh
sleepy slovenly girl, please wake up adorn yourself and come and open the door
and join us in the Paavai Nonbu.
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): " Oh Dear girl, who is very much confident of practising nonbhu (KanyA vratham)and entering heaven
(Svargam)! Is
it your custom not to open the doors and not even respond to our calls ? (Without getting any reply from her, the Gopis
assembled outside her door try to make her listen to their talk as
follows): If we sing in praise of Lord NarAyaNA (viz.,KrishNA,
contextually) adorning the fragrant
TuLasi garland on His head , He will surely bless us with the drum for
our Vratham. (So, you also wake up
and come with us ). Is it that KumbhakarNan--who
was , in days
of yore , made to leap to his death by Lord RamachandrA
, the embodiment of Dharamam--has ceded his long
spell of sleep to you after he was defeated
(by you in a sleeping contest)? O Girl overpowered by heavy dose of (spellbound by) sleep!
You are however the precious jewel of our group .Hence
, Kindly (get up)
and come to the door with
clear mind and open it."
Sahityam: nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *
Meaning: (by) penance
heaven entering Oh lady !
[The girl who is
experiencing heaven ( being with the Lord) due to her
penance in the previous birth ]
nORRu performing (the paavai) vow
cuvarkkam heaven (Sanskrit: svarga)
puguginra entering
ammanaay! O dear girl!
Sahityam: maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *
Meaning: even a reply will you not give ? doors those (as you) who don't open
[Why are you not speaking ? Can you atleast please
open the door ? ]
maaRRamum Even a reply
thaaraarO? shouldn't give?
vaasal doors
thiRavaadhaar those who don't open
Sahityam: naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan
* nammaal
Meaning:fragrant
garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who)
by us
[The Lord Narayana who
is wearing a fragrant Tulasi garland ]
naaRRa fragrant
thuzhaay Tulasi
mudi (bearing on his)
head
naaraayaNan Narayana
nammaal by us
Sahityam: pORRap paRai
tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL
Meaning: (is) praised (because of His) blesses giving benevolence
Long ago one day
[Will give us our boons
for our penance on an auspicious day ]
pORRa praised
paRai tharum gives
the boons
puNNiyanaal by He who is virtue itself
paNdu oru naaL One
day, long ago
Sahityam: kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *
Meaning: into death's mouth fell KumbaKarna
[The asuran
Kumbakarnan (Ravana’s brother) who was infamous for
his excessive sleep ]
kooRRaththin into Death's
vaay mouth
veezhndha fell
kumbakarNanum Kumbhakarna
Sahityam: thORRum unakkE
perunthuyil thaan thandhaanO *
Meaning: (Did he) appear just to you (his) long sleep indeed has he given it to you ?
[Did you inherit your
excessive sleepin habit from him ?
]
thORRum having been defeated
unakkE just to you
perun^ thuyil deep
sleep
thaan indeed
thandhaanO? has
he given it?
Sahityam: aaRRa anandhal
udaiyaay! arungalamE *
Meaning: utterly overcome by sleep rare jewel
[Wonderful girl, but
immensely lazy girl ]
aaRRa utterly
anandhal udaiyaay! one
who is overcome with sleep
arum kalamE! you
who are the jewel among us!
Sahityam: thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
Meaning: without losing balance come (and) open (the door) … Come (Let us
do) (the penance of) paavai nOmbu
[Come gracefully and
open the door my girl
!]
thERRamaay having understood
vandhu come
thiRa open
ElOr embaavaay O my Girl
nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *
maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *
naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal
pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL
kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *
thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *
aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *
thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
Sahityam: nORRuc cuvarkkam
puguginRa ammanaay! *
Meaning: (by) penance
heaven entering Oh lady !
[The girl who is
experiencing heaven ( being with the Lord) due to her
penance in the previous birth ]
nORRu performing (the paavai) vow
cuvarkkam heaven (Sanskrit: svarga)
puguginra entering
ammanaay! O dear girl!
; ; sr | G ; M ; || M dn D | D ; D,n || N S , r | sn D dm P , || mgpm dp | G R S ; ||
nO- tRRu cu var - - kkam pu- gu - - gin - Ra am - - ma- naay!
S rn- sr
| G ; M ;
|| M dn D | D ;
D,n || N S , r |
sn D P
; || mgpm dp | G R S ; ||
nO- tRRu cu var - - kkam pu- gu - - gin - Ra am - - ma- naay!
SgrRN- sr
| gm Pdp
mg M || M dn D |
D ; D,n
|| N S , r | sn D P ; || gmdn Srs | nd pm – mgpm ||
nO- tRRu - - -
cu var -
- kkam pu- gu - - gin
- Ra am -
- - -
- - ma-
- -
g-rsn - sr | gm Pdp mg M || M
dn D |
D ; D,n
|| N S , r | sn D P ; || gmdn Srs | nd pm – mgpm ||
naay! nO- tRRu - - - cu var - - kkam pu- gu - - gin - Ra am - - - - - - ma - -
Sahityam: maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *
Meaning: even a reply will you not give ? doors those (as you) who don't open
[Why are you not speaking ? Can you atleast please
open the door ? ]
maaRRamum Even a reply
thaaraarO? shouldn't give?
vaasal doors
thiRavaadhaar those who don't open
g – rsn – sr | G ,
r S ;
|| S ;
; | s grR
n S ; ||
; ; sr | G ;
M ; || P g M ,
| pd pd
dmP ||
naay! maa RRa- mum thaa - raa - - rO vaa sal thi Ra - - vaa- - dhaar
; ; – sr | g m
g r RS || S
; ;
| s grR n S ; ||
; ; sr | G ;
M ; || P g M ,
| pd pd
dmP ||
maa RRa- mum thaa - raa -
- rO
vaa sal thi Ra - - vaa- - dhaar
Sahityam: naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan
* nammaal
Meaning:fragrant
garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who)
by us
[The Lord Narayana who
is wearing a fragrant Tulasi garland ]
naaRRa fragrant
thuzhaay Tulasi
mudi (bearing on his)
head
naaraayaNan Narayana
nammaal by us
; ; pd | N , s ndP ; || P n dpM; | mdP , g M ; || ; ; pd | N D ; dn || N S ; | ; ; ; ; ||
Naa RRath thu- zhaay - - mu - - di naa raa- - ya- Nan -
; ; pd
| N , s ndP ; || P n dpM; | mdP ,
g M ;
|| ; ; pd |
N D D , n || N S ;
| rsnp D ;
||
Naa RRath thu- zhaay - - mu - - di naa raa- ya- - Nan - nam- maal
; ; pd
| N , s ndP ; || pdn – dn dp | m – mdP
g M ;
|| ; ; pd |
N D D , n || N S ;
| rsnd dn Srs ||
Naa RRath thu- zhaay -
- - mu
- -
di naa raa- ya- - Nan - nam- maal
ndpm-pd | N , s ndP ; || pdn – dn dp | m – mdP
g M ;
|| ; ; pd |
N D D , n || N S ;
| rsnp
D ; ||
Naa RRath thu- zhaay - - - mu
- -
di naa raa- ya- - Nan - nam- maal
Sahityam: pORRap paRai
tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL
Meaning: (is) praised (because of His) blesses giving benevolence
Long ago one day
[Will give us our boons
for our penance on an auspicious day ]
pORRa praised
paRai tharum gives
the boons
puNNiyanaal by He who is virtue itself
paNdu oru naaL One
day, long ago
; ; pd | nsrg , R rs || S , r sn | dm dn S ; || dn srsr | N D dm P , || mgpm dp | G R rrS ||
pO RRap - pa Rai- - - tha- - - rum - pu- - - - NNiya naal - - pan- - - do ru naaL
; ;
pd | nsr
sr G
r- rs
|| S , r sn | dm dn S ; || mgdm dn | sr ns pd
mp || mgpm dp | G R rrS ||
pO RRap - - pa Rai-
- - tha- - - rum - pu- - - - NNi-ya naal - - pan- - -
do ru naaL
; ;
pd | nsr
sr G
r- rs
|| S , r sn | dm dn S ; || mgdm dn | sr ns pd
mp || gmdn Srs | ndpm gr rrS ||
pO RRap - - pa Rai- - - tha- - - rum - pu- - - - NNi-ya naal - - pan- - - - - doru naaL
Sahityam: kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *
Meaning: into death's mouth fell KumbaKarna
[The asuran
Kumbakarnan (Ravana’s brother) who was infamous for
his excessive sleep ]
kooRRaththin into Death's
vaay mouth
veezhndha fell
kumbakarNanum Kumbhakarna
; ; sr | G ; M ; || P g M , | mddp D ; || ; ; D | P ; ; dp || M ; ; | mp dPd ppmg ; ||
Koo RRa thin vaay- - veezh- ndha kum ba - - ka- ra Na - - num
; ; sr | G ; M ; || P g M , |
mddp
D ; || ; ; D
| P ; ; dp || M ; ; | mp dPd ppmg ; ||
Koo
RRa thin
vaay-
- veezh- ndha kum ba - - ka-
ra Na - -
num
Sahityam: thORRum unakkE
perunthuyil thaan thandhaanO *
Meaning: (Did he) appear just to you (his) long sleep indeed has he given it to you ?
[Did you inherit your
excessive sleepin habit from him ?
]
thORRum having been defeated
unakkE just to you
perun^ thuyil deep
sleep
thaan indeed
thandhaanO? has
he given it?
; ; G | M D N dm || mgdm gr | rr S ; rn || nS , sr | G ; M ; || P g M , | pdpd dm P , ||
thO - RRum - u - na - - - kkE - pe- run- thu yil- thaan than- - dhaa- nO
; ;
G | M dn
sn dm || mgdm gr | rr S ; rn || nr S sr | G ; M ; ||
P g M , | pdpd dm P , ||
thO -
RRum - u
- na - -
- kkE - pe-
run- thu
yil- thaan than- - dhaa- nO
; ;
gm | dn
sn dm -M || mgdm gr | sgrs rn-S || S ; sr | pmG M ;
|| P g M , | pdpd dm P , ||
thO RRum - - u - na - -
- kkE - - pe-
run- thu
yil- thaan than- - dhaa- nO
Sahityam: aaRRa anandhal
udaiyaay! arungalamE *
Meaning: utterly overcome by sleep rare jewel
[Wonderful girl, but
immensely lazy girl ]
aaRRa utterly
anandhal udaiyaay! one
who is overcome with sleep
arum kalamE! you
who are the jewel among us!
; ; pd
| N , s ndP ; || P n dpM; | mdP ,
g M ;
|| ; , p D | dnS ; R
|| S ; sn | rsnd D ; ||
aa- RRa- - - - (a)nan - - - - - - dhal - - -u dai yaay! A run ga la - - mE
; ; pd
| N , s ndP ; || pdn dn d |pm mdP , g M || ; , p D
| dnS ; R ||
S ; sn | rsnd dn Srs ||
aa- RRa- - - -
(a)nan - - - -
- - dhal - - -u dai yaay! A run
ga la - - mE
ndpm- pd | N , s ndP ; || pdn dn d |pm mdP , g M || ; , p D
| dnS ; R ||
S ; sn | rsnd D ; ||
aa-
RRa- - - - (a)nan - - -
-
- - dhal - - -u dai yaay! A run
ga la - - mE
Sahityam: thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
Meaning: without losing balance come (and) open (the door) … Come (Let us
do) (the penance of) paavai nOmbu
[Come gracefully and
open the door my girl
!]
thERRamaay having understood
vandhu come
thiRa open
ElOr embaavaay O my Girl
; ; pd | nsrg , r rs || nS rsn | dmdn S ; || dn S,r S,r | sn D P ; || mgpm dp | mG, R rrS ||
thE RRa- - maay van- - - - - - dhu thi Ra - - vE - lOr em - - - baa - vaay.
; ; pd | nsR srG
R rs || nS rsn | dmdn S ;
|| mgdm dn | srns pdmp || gmd nSrsN | dpM gr rrS ||
thE RRa- -
- maay
van- - - - -
- dhu
thi Ra - -
vE -
lOr em - - - - -
baa vaay.
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp10.html
nORRuc cuvarkkam pukukinRa ammanaay! *
(by) penance heaven entering
Oh lady !
maaRRamum thaaraarO vaacal thiRavaathaar *
even a reply will you not give ? doors those (as you) who don't open
naaRRath thuzhaay muti naaraayaNan
* nammaal
fragrant garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who) by us
pORRap
paRai tharum puNNiyanaal
* paNtu oru n^aaL
(is) praised (because of His) blesses giving benevolence
Long ago one day
kURRaththin vaay vIzhn^tha kumpakarNanum *
into death's mouth fell KumbaKarna
thORRum unakkE perun^thuyil thaan than^thaanO *
(Did he) appear just to you
(his) long sleep indeed has he given it
to you ?
aaRRa anan^thalutaiyaay! aruNGkalamE *
utterly overcome by sleep rare jewel
thERRamaay van^thu thiRa
without losing balance come (and) open (the
door)
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu