nORRuc cuvarkkam

(Thiruppavai Paasuram #10)

 

Ragam: Thodi  (8th Melakartha)

               ARO: S R1 G2 M1 P D1 N2 S        ||

               AVA: S N2 D1 P M1 G2 R1 S         ||

            

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=mWTWLKeLJZ4 )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse10.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=0tIanlXNzYQ  

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai10-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *

maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *

naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal

pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL

kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *

thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *

aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *

thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse10.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

The second section of Sri Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent deeds that He performed during his incarnations in this earth.

 

Oh blessed girl, who by virtue of her earlier worships is destined to unite with the Lord in heaven, please open the door, why are you not even responding with words to our call ? Have you been handed over the sleep of the demon Kumbakarna ? Kumbakarna who was slain by Lord Rama, the embodiment of dharma who is adorned by tulsi mala, with fragrant hair, who is worshipped by us and is full of virtues. Oh sleepy slovenly girl, please wake up adorn yourself and come and open the door and join us in the Paavai Nonbu.

 

(Courtesy:Dr. V.K.S.N. Raghavan): " Oh Dear girl, who is very much confident of practising nonbhu (KanyA vratham)and entering heaven (Svargam)!  Is it your custom not to open the doors and not even respond to our calls ? (Without getting any reply from her, the Gopis assembled outside her door try to make  her listen to their talk as follows):  If we sing in praise of Lord NarAyaNA (viz.,KrishNA, contextually) adorning the fragrant  TuLasi garland on His head , He will surely bless us with the drum for our Vratham. (So, you also wake up

and come with us ). Is it that KumbhakarNan--who was ,  in days of yore , made to leap to his death by Lord RamachandrA , the embodiment of Dharamam--has ceded his long spell of sleep to you after he was defeated  (by you in a sleeping contest)? O Girl overpowered by  heavy dose of (spellbound by) sleep! You are however the precious jewel of our group .Hence , Kindly (get up)

and come to the door with clear mind and open it."

 

 

Sahityam: nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *

Meaning:   (by) penance  heaven    entering  Oh lady !

[The girl who is experiencing heaven ( being with the Lord) due to her penance in the previous birth ]

nORRu                                        performing (the paavai) vow

cuvarkkam                                  heaven (Sanskrit: svarga)

puguginra                                   entering

ammanaay!                                 O dear girl!

 

Sahityam: maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *

Meaning: even a reply  will you not give ? doors  those (as you) who don't open

[Why are you not speaking ? Can you atleast please open the door ? ]

maaRRamum                              Even a reply

thaaraarO?                                  shouldn't give?

vaasal                                          doors

thiRavaadhaar                            those who don't open

 

Sahityam: naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal

Meaning:fragrant garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who) by us

[The Lord Narayana who is wearing a fragrant Tulasi garland ]

naaRRa                                       fragrant

thuzhaay                                      Tulasi

mudi                                            (bearing on his) head

naaraayaNan                              Narayana

nammaal                                     by us

 

 

Sahityam: pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL

Meaning: (is) praised  (because of His) blesses giving  benevolence   Long ago one  day

[Will give us our boons for our penance on an auspicious day ]

pORRa                                        praised

paRai tharum                              gives the boons

puNNiyanaal                               by He who is virtue itself

paNdu oru naaL                         One day, long ago

 

Sahityam: kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *

Meaning: into death's mouth fell      KumbaKarna

[The asuran Kumbakarnan (Ravana’s brother) who was infamous for his excessive sleep ]

kooRRaththin                              into Death's

vaay                                             mouth

veezhndha                                   fell

kumbakarNanum                        Kumbhakarna

 

Sahityam: thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *

Meaning:  (Did he) appear just to you (his) long sleep   indeed has he given it to you ?

[Did you inherit your excessive sleepin habit from him ? ]

thORRum                                    having been defeated

unakkE                                        just to you

perun^ thuyil                              deep sleep

thaan                                           indeed

thandhaanO?                              has he given it?

 

 

Sahityam: aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *

Meaning: utterly  overcome by sleep  rare jewel

[Wonderful girl, but immensely lazy girl ]

aaRRa                                         utterly

anandhal udaiyaay!                    one who is overcome with sleep

arum kalamE!                             you who are the jewel among us!

 

 

Sahityam: thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.

Meaning: without losing balance come  (and) open (the door) … Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Come gracefully and open the door my girl  !]

thERRamaay                               having understood

vandhu                                        come

thiRa                                           open

ElOr embaavaay                          O my Girl

 

Paasuram (Stanza)

nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *

maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *

naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal

pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL

kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *

thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *

aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *

thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.

 

Sahityam: nORRuc cuvarkkam puguginRa ammanaay! *

Meaning:   (by) penance  heaven    entering  Oh lady !

[The girl who is experiencing heaven ( being with the Lord) due to her penance in the previous birth ]

nORRu                                        performing (the paavai) vow

cuvarkkam                                  heaven (Sanskrit: svarga)

puguginra                                   entering

ammanaay!                                 O dear girl!

 

; ; sr   | G ;      M ;    || M dn  D |  D ;     D,n   || N S , r |  sn D   dm P ,   || mgpm dp  | G R   S ;                   ||

    nO-  tRRu  cu         var -  -      kkam  pu-     gu -   -    gin -   Ra          am -    -       ma-   naay!

 

S rn- sr   | G ;   M ;    || M dn  D |  D ;     D,n   || N S , r |  sn D   P ;  || mgpm dp  | G R   S ;      ||

        nO-  tRRu  cu       var -  -      kkam  pu-     gu -   -    gin -   Ra     am -    -      ma-   naay!

 

SgrRN- sr   | gm Pdp mg M   || M dn  D |  D ;     D,n   || N S , r |  sn D   P ;  || gmdn Srs  | nd   pm – mgpm   ||

            nO-   tRRu  - - -   cu     var -  -      kkam  pu-     gu -   -    gin -   Ra     am -    -      -  -   -  -     ma-   - -   

 

g-rsn -   sr   | gm Pdp mg M   || M dn  D |  D ;     D,n   || N S , r |  sn D   P ;  || gmdn Srs  | nd   pm – mgpm   ||

  naay!   nO- tRRu  - - -   cu     var -  -      kkam  pu-     gu -   -    gin -   Ra     am -    -      -  -   -  -     ma - -  

 

 

Sahityam: maaRRamum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar *

Meaning: even a reply  will you not give ? doors  those (as you) who don't open

[Why are you not speaking ? Can you atleast please open the door ? ]

maaRRamum                              Even a reply

thaaraarO?                                  shouldn't give?

vaasal                                          doors

thiRavaadhaar                            those who don't open

 

g – rsn  sr  |   G , r   S ;    ||    S ;  ;    | s grR n     S ;      ||  ; ;  sr   | G ;   M ;    || P g M ,   | pd pd    dmP    ||

      naay! maa   RRa-  mum    thaa -    raa -  -     rO               vaa   sal    thi       Ra - -       vaa- -   dhaar

 

;  ;     sr  |   g m g r   RS     ||  S ;  ;    | s grR n     S ;      ||  ; ;  sr   | G ;   M ;    || P g M ,   | pd pd    dmP    ||

           maa    RRa-    mum      thaa -     raa -  -     rO               vaa   sal    thi       Ra - -       vaa- -   dhaar

 

 

Sahityam: naaRRath thuzhaay mudi naaraayaNan * nammaal

Meaning:fragrant garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who) by us

[The Lord Narayana who is wearing a fragrant Tulasi garland ]

naaRRa                                       fragrant

thuzhaay                                      Tulasi

mudi                                            (bearing on his) head

naaraayaNan                              Narayana

nammaal                                     by us

 

 

; ;   pd   |  N , s    ndP ;    || P n dpM;   | mdP , g   M ;   ||  ;  ; pd |  N D     ; dn ||  N S ;   |  ; ;   ;  ;   ||

      Naa    RRath thu-        zhaay -  -     mu -   -    di              naa   raa-     - ya-   Nan -  

 

; ;   pd   |  N , s    ndP ;    || P n dpM;   | mdP , g   M ;   ||  ;  ; pd |  N D     D , n ||  N S ;   |  rsnp  D ;   ||

      Naa    RRath thu-        zhaay -  -     mu -   -    di              naa   raa-     ya-  -   Nan -     nam- maal

 

; ;   pd   |  N , s    ndP ;    || pdndn dp | m – mdP g   M ;   ||  ;  ; pd |  N D     D , n ||  N S ;   |  rsnd dn Srs  ||

      Naa    RRath thu-        zhaay -  -        -    mu -   -    di            naa   raa-     ya-  -   Nan -     nam- maal

 

ndpm-pd |  N , s    ndP ;    || pdndn dp | m – mdP g   M ;   ||  ;  ; pd |  N D     D , n ||  N S ;   |  rsnp D ;   ||

         Naa  RRath thu-        zhaay -  -        -     mu -   -    di            naa   raa-     ya-  -    Nan -     nam- maal

 

 

 

Sahityam: pORRap paRai tharum puNNiyanaal * pandu oru naaL

Meaning: (is) praised  (because of His) blesses giving  benevolence   Long ago one  day

[Will give us our boons for our penance on an auspicious day ]

pORRa                                        praised

paRai tharum                              gives the boons

puNNiyanaal                               by He who is virtue itself

paNdu oru naaL                         One day, long ago

 

; ;  pd  | nsrg    , R rs   || S , r sn | dm  dn   S  ;    || dn srsr  |  N  D   dm P ,   || mgpm dp | G R    rrS    ||

     pO   RRap  -    pa     Rai- - -   tha- - -  rum -   pu- - - -   NNiya naal - -     pan-    - -   do ru  naaL

 

; ;  pd  | nsr sr     G r- rs   || S , r sn | dm  dn   S  ;    || mgdm dn  |  sr   ns   pd mp   || mgpm dp | G R    rrS    ||

     pO   RRap  -    -   pa     Rai- - -   tha- - -  rum -   pu- - - -        NNi-ya naal - -     pan-    - -   do ru  naaL

 

; ;  pd  | nsr sr     G r- rs   || S , r sn | dm  dn   S  ;    || mgdm dn  |  sr   ns   pd mp  || gmdn Srs  | ndpm gr  rrS ||

     pO   RRap  -    -   pa     Rai- - -   tha- - -  rum -   pu- - - -        NNi-ya naal - -     pan-    - -   -  -  doru naaL

 

 

Sahityam: kooRRaththin vaay veezhndha kumbakarNanum *

Meaning: into death's mouth fell      KumbaKarna

[The asuran Kumbakarnan (Ravana’s brother) who was infamous for his excessive sleep ]

kooRRaththin                              into Death's

vaay                                             mouth

veezhndha                                   fell

kumbakarNanum                        Kumbhakarna

 

; ; sr  |  G ;   M ;  || P g M , |  mddp     D  ;     ||  ;  ; D  |  P ;    ;  dp   || M ;  ;   | mp dPd   ppmg ;  ||

    Koo  RRa thin     vaay- -   veezh-   ndha             kum ba -  -  ka-     ra         Na   - -    num

 

; ; sr  |  G ;   M ;  || P g M , |  mddp     D  ;     ||  ;  ; D  |  P ;    ;  dp   || M ;  ;   | mp dPd   ppmg ;  ||

    Koo  RRa thin     vaay- -   veezh-   ndha             kum ba -  -  ka-     ra         Na   - -    num

 

 

Sahityam: thORRum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO *

Meaning:  (Did he) appear just to you (his) long sleep   indeed has he given it to you ?

[Did you inherit your excessive sleepin habit from him ? ]

thORRum                                    having been defeated

unakkE                                        just to you

perun^ thuyil                              deep sleep

thaan                                           indeed

thandhaanO?                              has he given it?

 

; ;  G  | M D      N dm  || mgdm gr  | rr S    ; rn   || nS ,  sr  | G ;   M ; ||  P g M ,  | pdpd  dm P ,   ||

     thO  -  RRum -  u -     na -  -  -    kkE    - pe-   run- thu  yil-   thaan than- -    dhaa-  nO

 

; ;  G  | M dn      sn dm  || mgdm gr  | rr S    ; rn   || nr S sr  | G ;   M ; ||  P g M ,  | pdpd  dm P ,   ||

     thO  -  RRum -  u -     na -  -  -      kkE    - pe-   run- thu  yil-   thaan than- -    dhaa-  nO

 

; ;  gm  | dn sn dm -M || mgdm gr  | sgrs    rn-S  ||  S ;  sr  |  pmG    M ; ||  P g M ,  | pdpd  dm P ,   ||

     thO  RRum - -    u -  na -  -  -      kkE    - - pe-   run- thu  yil-   thaan than- -    dhaa-  nO

 

 

Sahityam: aaRRa anandhal udaiyaay! arungalamE *

Meaning: utterly  overcome by sleep  rare jewel

[Wonderful girl, but immensely lazy girl ]

aaRRa                                         utterly

anandhal udaiyaay!                    one who is overcome with sleep

arum kalamE!                             you who are the jewel among us!

 

; ;   pd   |  N , s    ndP ;    || P n dpM;   | mdP , g   M ;   ||  ;  , p D | dnS     ; R ||  S  ; sn    |  rsnd  D ;   ||

      aa-     RRa-   -  - -    (a)nan  - - -      -  -     -   dhal -   -   -u dai yaay!     A   run ga       la - -  mE

 

 

; ;   pd   |  N , s    ndP ;    || pdn dn d  |pm mdP , g M   ||  ;  , p D | dnS     ; R ||  S  ; sn    |  rsnd  dn Srs   ||

      aa-     RRa-   -  - -    (a)nan  - - -      -  -     -   dhal -   -   -u dai yaay!     A   run ga       la - -  mE

 

 

ndpm- pd   |  N , s    ndP ;    || pdn dn d  |pm mdP , g M   ||  ;  , p D | dnS     ; R ||  S  ; sn    |  rsnd  D ;   ||

           aa-     RRa-   -  - -    (a)nan  - - -      -  -     -   dhal -   -   -u dai yaay!     A   run ga       la - -  mE

 

 

Sahityam: thERRamaay vandhu thiRavElOr embaavaay.

Meaning: without losing balance come  (and) open (the door) … Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Come gracefully and open the door my girl  !]

thERRamaay                               having understood

vandhu                                        come

thiRa                                           open

ElOr embaavaay                          O my Girl

 

; ; pd  | nsrg  , r rs     || nS rsn  | dmdn   S ;   ||  dn S,r S,r |  sn D    P ;  ||  mgpm dp | mG, R  rrS   ||

     thE RRa-  -  maay van- - -   -  -  -    dhu    thi  Ra - -    vE -     lOr     em -  -  -    baa -  vaay.

 

; ; pd  | nsR srG  R rs     || nS rsn  | dmdn   S ;   || mgdm dn |  srns    pdmp  ||  gmd nSrsN  | dpM gr  rrS ||

     thE RRa-  -    - maay van- - -   -  -  -    dhu     thi  Ra - -    vE -     lOr       em -  -  -     -      - baa vaay.

 

==============================================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp10.html

nORRuc        cuvarkkam pukukinRa ammanaay! *

(by) penance  heaven    entering  Oh lady !

 

maaRRamum     thaaraarO           vaacal thiRavaathaar *

even a reply  will you not give ? doors  those (as you) who don't open

 

naaRRath            thuzhaay        muti  naaraayaNan *       nammaal

fragrant garland of tulasi (He who) wears Lord Narayana (who) by us

 

pORRap                         paRai   tharum  puNNiyanaal * paNtu    oru  n^aaL

(is) praised  (because of His) blesses giving  benevolence   Long ago one  day

 

kURRaththin  vaay  vIzhn^tha kumpakarNanum *

into death's mouth fell      KumbaKarna

 

thORRum         unakkE            perun^thuyil thaan  than^thaanO *

(Did he) appear just to you (his) long sleep   indeed has he given it to you ?

 

aaRRa    anan^thalutaiyaay! aruNGkalamE *

utterly  overcome by sleep  rare jewel

 

thERRamaay             van^thu     thiRa

without losing balance come  (and) open (the door)

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu