ThUmani Madathu
(Thiruppavai Paasuram #09)
Ragam: Hamir Kalyani (65th Mela janyam)
ARO: S R2 G3 M2 P D2 N3 S ||
AVA: S N3D2 P M2 G3 M1 (M#) G3 P M2 R2 S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=JfxOOQqg83g )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse9.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=Myhf_ReRiJ0
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai09-class.mp3
thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath *
thoopam kamazhath thuyilaNaimEl kaN vaLarum *
maamaan magaLE! maNik kadhavam thaaL thiRavaay *
maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan
oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO? *
Emap perunthuyil mandhirap pattaaLO? *
maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu *
naamam palavum navinRElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse9.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
The second section of Sri
Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning
with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the
Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken
one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common
theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be
worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent
deeds that He performed during his incarnations in this earth.
A nice bed, comfortable and
a conducive environment make for good deep sleep. In this verse Sri Andal and
her friends struggle to wake up a girl (a relative – her Uncle’s daughter) who
is sleeping in a nice bed, with nice lights and scented aromas so soundly that they suspect she has
become deaf, not hearing anything, dumb not responding to their calls and so
overcome by sloth so as not to wake up and come to open the ornate door. The
girls plead to the mother of the girl to wake her up
to which she responds, sing the many many
names of the Lord as Maamayan, Madhavan and Vaikunthanan and being a pious and God loving girl, she
will wake up on hearing the Lord’s names being chanted..
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): The cowherd women folk practising the Srivratham (Paavai Nonbhu) awaken another maiden , who has self complacency in her earnest devotion to
the Lord). Oh
the daughter of our uncle! You are taking rest and sleeping on the soft bed , while
the lamps are lit all
round the dazzling hall(with inlaid gem stones )of your mansion filled
with aroma of the incense . Please (get up) and open the lever-lock of the
shining doors (with inlaid gems ) of your chambers.(
As the inside of the chambers is
apparent , these gopis could see within the
enclosure and so call the aunt , the mistreess of the house). Dear Aunt !Could
you please
awaken your daughter? Is
She dumb or deaf or exhausted and tired out? Or has She been cursed with long
spell of sleep ? (may be ,
that is the reason for her sleeping without responding to us). To awaken her
from this hypnotic
sleep , (let us) recite as remedy , the numerous names of the Lord as " God
of the Supreme magical power ( MahAmAyan), the Lord of Goddess MahA Lakshmi ( Maadhavan) and Vaikuntan
( the Lord of Sri Vaikuntam).
Sahityam: thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath *
Meaning: (with) flawless jewels (in a) palace all around lamps burning
[In a stately well appointed bedroom lit by lamps]
thoo maNi wonderfully
ornamented
maadaththu hall
cuRRum viLakku eriya with
lamps burning all around
Sahityam: thoopam kamazhath
thuyilaNaimEl kaN vaLarum *
Meaning: incense
surrounded mattress atop sleeping
[on a bed, fragrant from
the burning incense, you sleep]
thoopam (thoomam) incense
kamazha wafting
thuyil aNai mEl on
your sleeping bed
kaN vaLarum asleep
(lit. your eyes asleep)
Sahityam: maamaan magaLE!
maNik kadhavam thaaL thiRavaay *
Meaning: (O my) uncle's daughter ! jewelled
door latch open
[Oh
Uncle’s daughter, please open the door with the bells]
maamaan magaLE O
daughter of our uncle!
maNi
jewelled
kadhavam door's
thaaL latches
thiRavaay open!
Sahityam: maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan
Meaning: Aunty that girl will you wake up (she is) your
daughter only
[Oh, Mother of the girl, can you please
wake her up ? ]
maameer Dear Aunty!
avaLai ezhuppeerO please
wake her up
un magaL
thaan your daughter, indeed
Sahityam: oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO?
*
Meaning: Is she dumb?
or Is she
deaf? or Is she tired?
[Is she dumb or deaf or
just slovenly]
oomaiyO? has she been struck dumb
(speechless)?
anRi
or,
cevidO? is she deaf?
anandhalO? is
she exhausted (and therefore unable to get up)?
Sahityam: Emap perunthuyil
mandhirap pattaaLO? *
Meaning: (or) curse long sleep
spell has she been placed
under ?
[Is she in slumber
because of some magic spell ?]
Ema curse
perun^ thuyil long
sleep
mandira spell (Sanskrit: mantra)
pattaaLO? has she been placed under
Sahityam: maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu *
Meaning: great magician
(Lord) Madhavan (Lord of) Vaikunta repeating
[by many sacred names like madhavan and vaikuntan]
maa great
maayan magician (Maayan is a
Tamil word for Vishnu)
maadhavan a name of Vishnu meaning
consort of Lakshmi
(maa = Lakshmi)
vaikundhan Lord of Vaikuntha, the
supreme place
where
the liberated live
enRu enRu saying
Sahityam: naamam palavum
navinRElOr embaavaay.
Meaning: names many (we will) benefit … Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[Let us call unto Him,
my dear girl !]
naamam palavum many
names
navinRu we recite (to ward off
her spell of sleep
and wake her up)
ElOr embaavaay. call
unto Him, my dear girl
thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath *
thoopam kamazhath thuyilaNaimEl kaN vaLarum *
maamaan magaLE! maNik kadhavam thaaL thiRavaay *
maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan
oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO? *
Emap perunthuyil mandhirap pattaaLO? *
maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu *
naamam palavum navinRElOr embaavaay.
Sahityam: thoomaNi maadaththuc cuRRum viLakkeriyath *
Meaning: (with) flawless jewels (in a) palace all around lamps burning
[In a stately well appointed bedroom lit by
lamps]
thoo maNi wonderfully
ornamented
maadaththu hall
cuRRum viLakku eriya with
lamps burning all around
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - S ; R R S ; M g P , ,m D – P ; | ; ; ; P P ; ; - P P,m dp pm M M mgpm ||
Thoo - ma Ni - - maa- - -- da thu - - - chu tRRum vi La - - - - - kke ri yath
mR, S- S ; R R S ,s M g P , ,m D – P ; | ; ; ; P P ; ; - P P,m dp pm M M mgpm ||
Thoo - ma Ni - - maa- - -- da thu - - - chu tRRum vi La - - - - - kkeri yath
mR, S- S ; R R S ; nSMg P , ,m D – P ; | ; ; ; P mpdnsndp P P,m dp pm M M mgpm||
Thoo - ma Ni - - maa- - - da thu - - - chu tRRum - vi La - - - - - kkeri yath
mRmR- S ; R R S ; nsmgP ,m D – P ; | ; ; ; P mpdnsndp P P,m dp pm M M mgpm||
Thoo - ma Ni - - maa- - - da thu - - - chu tRRum - vi La - - - - - kkeri yath
Sahityam: thoopam kamazhath
thuyilaNaimEl kaN vaLarum *
Meaning: incense
surrounded mattress atop sleeping
[on a bed, fragrant from
the burning incense, you sleep]
thoopam (thoomam) incense
kamazha wafting
thuyil aNai mEl on
your sleeping bed
kaN vaLarum asleep
(lit. your eyes asleep)
1 2 3 4 5 6 7 8
mR, ; - M ; D ; - N mdn dnsn d P ; - mdp p | ; gP mM P ; ; - pm dppm ; M mgpm mR, ||
thoo pam ka ma- - - - zha thu- yil a – Nai- mEl - -kaN - - - - va- La- - rum –
S ; ; - M ; D ; - N mdn dnsn d P ; ; - md | p P- gp mM P ; ; - pm dppm ; M mgpm mR, ||
thoo pam ka ma- - - - zha thu- yil a – Nai- mEl - -kaN - - - - va- La- - rum –
Sahityam: maamaan magaLE!
maNik kadhavam thaaL thiRavaay *
Meaning: (O my) uncle's daughter ! jewelled
door latch open
[Oh
Uncle’s daughter, please open the door with the bells]
maamaan magaLE O
daughter of our uncle!
maNi jewelled
kadhavam door's
thaaL latches
thiRavaay open!
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; -M g- P ; ,m P D ; N ; S ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Maa - maan – ma ga- - - LE!
; ; ; -M g- P ; ,m P D ; N ; S ; ; S | S ,n S , r ,g rsS ; ; N R snD D N dpP ; ||
Maa - maan – ma ga- - - LE! Ma Ni- ka dha -- vam - - thaaL- - thiRa vaay
; ; ,m -M g- P ; ,m P D ; N ; S ; ; S | S ,n S , r ,g rsS ; ; N R snD D N dpP ; ||
Maa - maan – ma ga- - - LE! Ma Ni- ka dha -- vam - - thaaL- - thiRa vaay
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ,m -mp mm-mdpp P mp dnsndp sn R - S ; S | S ,n sN -m , g -P - mg R N R snD ; nrsn – dn ||
Maa - - maan ma ga- - - - - - -- - LE!MaNi- ka dha -- - vam - thaaL- - thiRa vaay
dp-mdpp- mp mm-mdpp P mp dnsndp sn R - S ; S | S ,n sN -m , g -P - mg R N R snD ; nrsn – dn ||
Maa - - maan ma ga- - - - - - -- LE!MaNi- ka dha -- - vam - thaaL- - thiRa vaay
Sahityam: maameer! avaLai ezhuppeerO * un magaL thaan
Meaning: Aunty that girl will you wake up (she is) your
daughter only
[Oh, Mother of the girl, can you please
wake her up ? ]
maameer Dear
Aunty!
avaLai ezhuppeerO please
wake her up
un magaL
thaan your daughter, indeed
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - M P – P D N snD drsn dp P ; md | p P m – M ; ; D ; ; pmdp pM, mg pm R ; ||
Maa - mee- ra! (a)va-- - - - Lai – ez - zhu-- ppee - rO -- un - - - - ma-gaL than
Sahityam: oomaiyO? anRic cevidO? anandhalO?
*
Meaning: Is she dumb?
or Is she
deaf? or Is she tired?
[Is she dumb or deaf or
just slovenly]
oomaiyO? has she been struck dumb
(speechless)?
anRi
or,
cevidO? is she deaf?
anandhalO? is she exhausted (and
therefore unable to get up)?
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - - S ,n R R S ; M g P , ,m P ; ; | ; P P ; dn dp P ; P,m dpM M M mgpm ||
Oo --mai yO? - an - - - - Ri - ce vi - - - dO? - un - - - - magaLthan
mR S, - S ,n R R S ,s M g P , ,m P ; ; | ; P P ; dn dp P -P pmdp pP, , g-M P ; ||
Oo --mai yO? - an - - - - Ri - ce vi - - - dO? – a nan- - - - - dha lO?
; ; ; - S ,n R R S ; M g P , ,m P ; ; | ; P P ; dn dp P -P pmdp pP, , g-M P ; ||
Oo --mai yO? - an - - - - Ri - ce vi - - - dO? – a nan- - - - - dha lO?
Sahityam: Emap perunthuyil
mandhirap pattaaLO? *
Meaning: (or) curse long sleep
spell has she been placed
under ?
[Is she in slumber
because of some magic spell ?]
Ema
curse
perun^ thuyil long
sleep
mandira spell (Sanskrit: mantra)
pattaaLO? has she been placed under
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - M ; D ; - N mdn dnsd d - ; P P ; | ; ; G M mg- P , P, pm dppm ; mgpm mR, ||
E - ma pe run- - - - - thuyil- - man - - -- dhi ra pa- - - - - tta- - LO?
S ; ; - M ; D ; - N mdn dnsd d - ; P P ; | ; ; G M mg- D dpP pm dppm ; mgpm mR, ||
E - ma pe run- - - - - thuyil- - man - - -- dhi ra pa- - - - - tta- - LO?
Sahityam: maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu *
Meaning: great magician
(Lord) Madhavan (Lord of) Vaikunta repeating
[by many sacred names like madhavan and vaikuntan]
maa great
maayan magician (Maayan is a
Tamil word for Vishnu)
maadhavan a name of Vishnu meaning
consort of Lakshmi
(maa = Lakshmi)
vaikundhan Lord of Vaikuntha, the
supreme place
where
the liberated live
enRu enRu saying
1 2 3 4 5 6 7 8
S ; ; -M g- P ; ,m P D ; N ; ; S S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Maa - maa - yan maa - - dhavan
; ; ; -M g- P ; ,m P D ; N ; ; S S ; | ; ; s N-s , n – rg rsS ; N R snD D N dpP ; ||
Maa - maa - yan maa - - dhavan vai- - - - kuntan - en - - - Ren- Ru -
; ; ; -M g- P ; ,m P D ; N ; ; S S ; | ; ; s N-s , n – rg rsS ; N R snD D sn dpP ; ||
Maa - maa - yan maa - - dhavan vai- - - - kuntan - en - - - Ren- Ru -
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; -mp mm-mdpp P mp dnsndp sn R - S S ; | ; ; nS -m , g -P – R S N R snD ; nrsn – dn ||
Maa - - maa yan maa - -- - dhavan vai- - - - - kuntan en - - - Ren- Ru -
dp-mdpp- mp mm-mdpp P mpdnsgrsndp snR - S ; | ; ; nS-m , g -P – R S N R snD D sn dpP ; ||
Maa - - maa yan maa - -- dha van vai- - - - - kuntan en - - Ren- Ru -
Sahityam: naamam palavum
navinRElOr embaavaay.
Meaning: names many (we will) benefit … Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[Let us call unto Him,
my dear girl !]
naamam palavum many
names
navinRu we
recite (to ward off her spell of sleep
and wake her up)
ElOr embaavaay. call
unto Him, my dear girl
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - M P – pdN - S snD drsn dp P ; md | p P m – GM ,g- P ; ; pmdp pM, mg pm R ; ||
Naa - mam – pa la- - - - vum – na- vin- - RE- - - lOr - em- - - - baa- - - vaay
S ; ; - S ; R R S ; M g P , ,m D – P ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Thoo - ma Ni - - maa- - -- da thu - - - - - - - - - - - - - - - -
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp09.html
thUmaNi
maataththuc cuRRum viLakk eriyath *
(with) flawless jewels (in a)
palace all around lamps burning
thUpam kamazhath thuyilaNai mEl kaNvaLarum *
incense surrounded
mattress atop sleeping
maamaan makaLE! maNikkathavam thaaL thiRavaay *
(O my) uncle's daughter ! jewelled door latch
open
maamIr! avaLai ezhuppIrO * un makaL thaan
Aunty that girl will you wake up (she is) your
daughter only
UmaiyO? anRic cevitO? anan^thalO?
*
Is she dumb? or Is she deaf? or Is
she tired?
Emap perun^thuyil man^thirap pattaaLO? *
(or) curse long sleep spell
has she been placed under ?
maa maayan maathavan vaikun^than enRenRu *
great magician (Lord) Madhavan
(Lord of) Vaikunta
naamam palavum navinRu El Or empaavaay
repeating names many
(we will) benefit Come (Let us
do) (the penance of) paavai nOmbu