Kizh Vanam
(Thiruppavai Paasuram #08)
Ragam: Dhanyasi {8th melakartha (Thodi) janyam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Dhanyasi
ARO: S G2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 D1 P M1 G2 R1 S ||
Talam: Adi (2 kalai)
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=ccx0QF32ffs )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse8.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=mCGJ0OqtIAs
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai08-class.mp3
keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu *
mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum *
pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k)
koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya
paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu *
maavaay piLandhaanai mallarai maattiya *
dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal *
aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay!
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse8.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
The second section of Sri
Andals Thiruppavai consists of 10 verses beginning
with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the
Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken
one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common
theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be
worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent
deeds that He performed during his incarnations in this earth.
Pointing out the signs of
dawn ; the slow brightening of the lower skies, the buffaloes out to graze the
tender dew laden grass, Sri Andal says to the next girl whom she is calling
upon, many of the girls are going out
to worship, but leaving them aside, we are at your doorstep, please wake up and
lets get to the Lord ; the Lord who vanquished the demon kesi in the form of a horse, the Lord who defeated
the wrestler demons, the Lord who is the
king of all kings and devas. When we sing and pray and get to Him, He is going
to be so pleased that we sought him out instead of Him coming to us, that He will
joyfully bless us and remove all our deficiencies.
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): Oh beautiful girl full of uthsAham (kuthUhalam ) for the Lord ! Day break is approaching as
seen by the whitening of the Eastern sky from the earlier red hue linked with AruNOdhayam . Awaken ! The hungry buffalos have been led to the pastures
close to home (
siRu Veedu mEyvAN) for
their "breakfast " of dewy grass .We have detained the other Gopis ,
who were ready to go to the place of vratham so that you can join with us all .We have assembled in front of
your house to awaken you and take you with us . Please get up. If we sing about our Lord's glory together , He will give us the vrathOpakaranams
(Drum and other saamagriyAs to observe our vratham ).When we approach our Lord--who destroyed the asuran Kesi by tearing his mouth apart,
and killed the wrestlers of
KamsA's court--and prostrate before Him in all
humility, that Lord (KrishNa ), the Lord of all gods(Devaathi
Devan ) will be moved and have DayA for us and will inquire about our yOga KshEmam with great interest (aavA
yenRu=haa haa yenRu) )
Sahityam: keezh vaanam veLLenRu
erumai siRu veedu *
Meaning: Eastern sky (is)
whitening , water buffaloes (that) just a little while ago
[The lower horizon is brightening and the buffaloes are grazing the tender grass]
keezh vaanam eastern sky
veL brightening
erumai buffaloes
siRu veedu let go for a short time
(buffaloes and cows
are let go to graze for a short time in the morning before they are milked)
Sahityam:mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
*
Meaning: started grazing
(have) spread all over See ! serious (are those)
children (about paavai
nOmbu) (who are)
[The animals, the birds and the young children all]
mEyvaan to
graze
parandhana spread
kaaN look
mikkuLLa those who are
remaining
piLLaigaLum girls
Sahityam:pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k)
Meaning: ..going , those who are going (we have) stopped from
going , waiting for you
[Instead calling everyone
passing by we came]
povaan those
who want to go
pOginRaarai who
are going
pOgaamal without going
kaaththu waiting
unnai you
Sahityam:koovuvaan vandhu ninROm
* kOdhugalam udaiya
Meaning:
calling (we) have
come (and are) standing (you) happy
[unto you to call you,
Oh girl of happy disposition]
koovuvaan to
call
vandhu have
come
ninROm we
are standing
kOdhugalam happy
udaiya with
Sahityam:paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu *
Meaning: .. girl wake up . Singing (and)
observing paavai nOmbu
[Oh girl, wake up, sing along and seek boons]
paavaay O
girl!
ezhundhiraay get
up!
paadi sing
paRai kondu to get the drum
Sahityam:maavaay piLandhaanai mallarai maattiya *
Meaning: ..asura who came as a horse (He who) split (the) wrestlers (He who) conquered
[From the Lord of tore
apart the demons and wrestlers]
maavaay big
mouth
piLandhaanai he who
split
mallarai wrestlers
maattiya vanquished
Sahityam:dhEvaadhi dhEvanai(ch)
chenRu naam sEviththaal *
Meaning: ..of the Devas THE Deva
having gone (to Him) we worship
[We will worship the
King of all the Lords]
dhEvaadhi dhEva God of
gods
chenRu having gone
naam we
sEviththaal if we serve, worship
Sahityam:aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em
paavaay!
Meaning:
with compassion (He will) examine (our need) (and)
bless (us) . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
[He will be pleased and
bless us my girls ]
aavaavenRu with great compassion, concern
("aa aa" enRu) (saying
"Ah, ah!")
aaraayndhu having looked
into
aruL grace
keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu *
mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum *
pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k)
koovuvaan vandhu ninROm * kOdhugalam udaiya
paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu *
maavaay piLandhaanai mallarai maattiya *
dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal *
aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em paavaay!
Sahityam: keezh vaanam
veLLenRu erumai siRu veedu *
Meaning: Eastern sky (is)
whitening , water buffaloes (that) just a little while ago
[The lower horizon is brightening and the buffaloes are grazing the tender grass]
keezh vaanam eastern sky
veL brightening
erumai buffaloes
siRu veedu let go for a short time
(buffaloes and cows
are let go to graze for a short time in the morning before they are milked)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - G M - P D P G ; - pm G R R S ; | ; ; ; - N S G ; M P ; pmG M- pdpd P ||
Kee zh vaa- nam veL- - - - - LenRu - - - e ru mai si Ru vee-- - - - - du *
; ; ; - G M - P D P G ; - gm Pdp mG, R- S ; | ; ; - N, s ; pmG M P ; pmG M- pdpd P ||
Kee zh vaa- nam veL- - - - - - - LenRu - - - e ru mai si Ru vee-- - - - - du *
Sahityam:mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
*
Meaning: started grazing
(have) spread all over See ! serious (are those)
children (about paavai
nOmbu) (who are)
[The animals, the birds and the young children all]
mEyvaan to
graze
parandhana spread
kaaN look
mikkuLLa those who are
remaining
piLLaigaLum girls
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - G M P ; - P P ; Pnp P ns D P | ; ; ; G M P D P G pm dpmg ; ; R S ; ||
mEy - vaan pa ran - - - dhana- kaaN mi - kkuL-La piLLai- - - - ga Lum
; ; ; - G M P ; - P P ; Pnp P ns D P | ; ; ; G M P D P G P dpmg ; ; R S ; ||
mEy - vaan pa ran - - - dhana- kaaN mi - kkuL-La piLLai- - - - ga Lum
Sahityam:pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu * unnai(k)
Meaning: ..going , those who are going (we have) stopped from
going , waiting for you
[Instead calling
everyone passing by we came]
povaan those
who want to go
pOginRaarai who
are going
pOgaamal without going
kaaththu waiting
unnai you
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P ppmg M P P ; snsn snrs D P | ; ; ; - P ,n S ; S S , g rsrn ; R , S , ||
pO vaan- - pO gin - - - Raa- rai - pO - - gaa mal kaa- thu - - un nai
1 2 3 4 5 6 7 8
rsndpm - P mpdp mgM P P ; snsn snrs D P | ; ; ; - P ,n S ; S S , g rsrn ; R , S , ||
pO vaan- - - pO gin - - - Raa- rai - pO - - gaa mal kaa- thu - - un nai
1 2 3 4 5 6 7 8
rsndpm - P mpdp mgM P pnSrs snN ; pns-nS; D P | ; ; ; - P ,n S ; S S , g rsrn ; R , S , ||
pO vaan- - - pO gin - - - - - Raa- - - rai - pO - gaa mal kaa- thu - - un nai
Sahityam:koovuvaan vandhu ninROm
* kOdhugalam udaiya
Meaning:
calling (we) have
come (and are) standing (you) happy
[unto you to call you,
Oh girl of happy disposition]
koovuvaan to
call
vandhu have
come
ninROm we
are standing
kOdhugalam happy
udaiya with
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; nS- m G gr S -S S rn- nsnd P pn n S , | ; ; sR- n S- P d -m P mgpm dpmg R R S ; ||
Koo-vu -vaan- van dhu- nin - - ROm - - kO- dhu - ga- la - mu - - - - - - daiya
; ; nS- g ; gr S -S S rn- nsrs nd pm pn n S , | ; ; gmpn sr ns pd mp mgpm dpmg R R S ; ||
Koo-vu -vaan-van dhu- nin - - - - ROm - - kO- - -- dhu ga-la -mu - - - - - - daiya
Sahityam:paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu *
Meaning: .. girl wake up . Singing (and)
observing paavai nOmbu
[Oh girl, wake up, sing along and seek boons]
paavaay O
girl!
ezhundhiraay get
up!
paadi sing
paRai kondu to get the boons
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P ppmg M P P ; Pnp ; ns D P | ; ; ; - G M P D P G ; pmG R R S ; ||
Paa vaay - - e zhun - - dhi ray- - - - paa - - di - pa Rai - - - - kondu *
Sahityam:maavaay piLandhaanai mallarai maattiya *
Meaning: ..asura who came as a horse (He who) split (the) wrestlers (He who) conquered
[From the Lord of tore
apart the demons and wrestlers]
maavaay big
mouth
piLandhaanai he who
split
mallarai wrestlers
maattiya vanquished
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - M M ; ; M M ; ; ; MP ppmg ; | ; ; ; - G M P D P G M dpmg R R S ; ||
Maa vaay - pi Lan - - dhaa-nai- - - - - mal - la rai maa- - - - tti ya
; ; ; - M M ; ; M M ; ; ; smPMP ppmg ; | ; ; ; - G M P D P G M dpmg R R S ; ||
Maa vaay - pi Lan - - dhaa-- nai- - - - - mal - la rai maa- - - - - tti ya
Sahityam:dhEvaadhi dhEvanai(ch)
chenRu naam sEviththaal *
Meaning: ..of the Devas THE Deva
having gone (to Him) we worship
[We will worship the
King of all the Lords]
dhEvaadhi dhEva God of
gods
chenRu having gone
naam we
sEviththaal if we serve, worship
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; - P ppmg M P P ; N ; snrs D P | ; ; ; - P ,n S S ; S , g rsrn ; R , S , ||
dhE vaa - - - dhi dhE - - - va - - nai- - - - chen - Ru naam sE-- - - - - vi thaal *
rsndpm - P mpdp mgM P P ; snsn snrs D P | ; ; ; - P ,n S S ; S , g rsrn ; R , S , ||
dhE vaa - - - dhi dhE - - - va - - nai- - - - chen - Ru naam sE-- - - - - vi thaal *
1 2 3 4 5 6 7 8
rsndpm - P mpdp mgM P pnSrs snN ; pns-nS; D P | ; ; ; - P ,n S S ; S , g rsrn ; R , S , ||
dhE vaa - - - dhi dhE - - - va - - nai- - - - chen - Ru naam sE-- - - - - vi thaal *
Sahityam:aavaavenRu aaraayndhu aruL ElOr em
paavaay!
Meaning:
with compassion (He will) examine (our need) (and)
bless (us) . Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
[He will be pleased and
bless us my girls ]
aavaavenRu with great compassion, concern
("aa aa" enRu) (saying
"Ah, ah!")
aaraayndhu having looked
into
aruL grace
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; nS- m G gr S -S S rn- nsnd P pn n S , | ; ; sR- n S- P d -m P mgpm dpmg R R S ; ||
aa- - - vaa - ven Raa -
- - raayn-dhu- - - a-
ruL - E - lOr- em- - - - -
- paavaay!
; ; nS- g ; gr S -S S rn- nsrs nd pm pn n S , | ; ; gmpn sr ns pd mp mgpm dpmg R R S ; ||
aa- - - vaa - ven Raa -
- - raayn-dhu- - - a-
- - ruL-E-lOr- em- - - -
- -
paavaay!
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp08.html
kIzh vaanam veLLenRu erumai
ciRu
vItu *
Eastern sky
(is) whitening , water buffaloes (that) just a little while ago
mEyvaan paran^thana kaaN mikkuLLa piLLaikaLum
*
started grazing (have) spread
all over See ! serious (are those) children (about paavai nOmbu) (who are)
pOvaan pOkinRaaraip pOkaamal kaaththu
* unnaik
going , those who are going (we have) stopped from
going , waiting for you
kUvuvaan van^thu ninROm * kOthukalamutaiya
calling (we)
have come (and are) standing (you) happy
paavaay ezhun^thiraay paatip paRai koNtu *
girl wake up . Singing (and) observing paavai nOmbu
maavaay piLan^thaanai mallarai maattiya *
asura who came as a horse (He
who) split (the) wrestlers (He who) conquered
thEvaathi thEvanaic cenRu
naam cEviththaal *
of the Devas THE Deva having gone (to
Him) we worship
aavaavenRu aaraayn^thu
aruL
with compassion (He will) examine (our need) (and)
bless (us) .
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu