kIchu kIchu enRu

(Thiruppavai Paasuram #07)

 

Ragam: Bhairavi  (20th mela Nata Bhairavi Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Bhairavi_(Carnatic)

                ARO: S R2 G2 M1 P D2 N2 S        ||

                AVA: S N2 D1 P M1 G2 R2 S        ||

            

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=_lbo85PTta4 )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse7.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=sOa4G6ApMqE

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai07-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

keecu keecu enRu engum aanaic caaththan * kalandhu

pEsina pEccaravam kEttilaiyO pEyp peNNE *

kaasum piRappum kalakalappak kai pErththu *

vaasa naRuNGkuzhal aaycciyar * maththinaal

Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO *

naayakap peN piLLaay naaraayaNan moorththi *

kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO *

dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse7.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

The second section of Sri Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent deeds that He performed during his incarnations in this earth.

 

Sounds wake us up from sleep. Andal asks the girl, can you not hear the sound of the birds that are chirping, conversing before the leave the company of each other in their nests and setting out on their own to search for their food ? The beautiful ornamented women of the cowherd community with  fragrant  tresses are up and at work churning the curds for butter, and as they churn the curds with their dainty hands  can you not hear the sounds ? We think of you as our leader, but you are asleep, why are you not awake even as we sing the praise of the Lord Narayana as Kesava who vanquished the demon Kesi, Is the sound of our music lulling you to sleep instead of waking you up ? Please open the door

 

(Courtesy:Dr. V.K.S.N. Raghavan): Oh pEy peNNE (deluded girl)! do n't you hear the noise raised by the Aanai Saatthan birds ( BharadhvAja Birds in Sanskrit and Valiyans in Tamizh)? Does n't your sleep get affected by the Keesu-Keesu sabdham (avyaktha madhura sallAbham ) of these busy birds outside your sleeping chambers? The dawn is advancing .There are signs of the world awakening all around you. Do n't you hear the sound made by the busy churning of the curd by the other gopis with symmetric movement of their churning rods ?

The body movement(exertions) of these beautiful gopis sends out fragrances from their flower-adorned locks of well combed hair . Their engagement in the churning act makes their bangles and other aabharaNams around their neck (acchu thAli, Aamai thAli

et al) collide against each other and result in a rhythmic musical sound (mangaLa naadham ). Do n't you hear that auspicious jingling sound ?  Are n't you awakened yet by the sloshing of the curd as a result of the strong movement of the churning rod

in your neighbor's houses during this still hour of the morning? Oh crown gem among gopis ! How can you be so indifferent and sleep away even after hearing us singing the nAmams of our Lord Kesavan, who destroyed the demon Kesi appearing in disguise

as a horse ? Please awaken and get up ! Oh Luminous  one! Come and open the door so that we could sing

together about the mahimai of our Lord with you.)

 

Sahityam: keecu keecu enRu engum aanaic caaththan * kalandhu

Meaning:  Humming        everywhere (the) annaicaaththan birds  together

[The wild chirping of the many birds singing together]

``keecu keecu'' enRu    chirping sound (an onomatopoeia)

engum                   everywhere

aanaiccaaththan         birds of a particular type, known

                        as "valiya" in Tamil or "bharadvAja"

                        in Sanskrit

kalandhu                together

 

Sahityam: pEsina pEccaravam kEttilaiyO pEyp peNNE *

spoken speech sound  have you heard (O) dumb girl

[Are you not able to hear it, devilish girl]

pEsina pEccu            saying words, talking

aravam                  sound

kEttilaiyO              didn't you hear?

pEy peNNE               hey spellbound girl!

 

 

Sahityam: kaasum piRappum kala kalappak kai pErththu *

garlands of gold coins jewelry , jingling sound hand tiring

[their hands bedecked with bangles and other jewellery]

 

kaasum                  (garlands of) auspicious coins

piRappum                cylindrical golden jewelry

                        (two kinds of wedding necklaces)

kalakalappa             the jingling sound of ``kala kala''

                        (another onomatopoeia)

kai                     hands

pErththu                moving

 

 

Sahityam: vaasa naRuM NGkuzhal aaycciyar * maththinaal

spreading fragrance (from) hair   the cow girls (are) skimming

[The lovely scented cowherd maidens, with their mixers]

vaasa naRum             very fragrant (lit. "fragrant fragrant")

kuzhal                  hair

aaycciyar               cow girls (gopikas)

 

maththinaal             using the churning rod

 

Sahityam: Osai paduththa thayir aravam kEttilaiyO *

Ocai  patuththa thayir        aravam kEttilaiyO *

noise making    yogurt (this) sound  don't you hear.

[can’t you hear the sounds as they churn the curds]

Osai paduththa          making noise

thayir                  yogurt

aravam                  sound

kEttilaiyO              don't you hear?

 

 

Sahityam: naayakap peN piLLaay naaraayaNan moorththi *

               Hey leader (of) the girls , Lord Narayana's murthy (and)

              [Oh the Lord’s Girl, the embodiment of Narayana]

nayaka                  leader

peN piLLaay!            O girl!

naaraayaNan             Narayana's

moorththi               descent (avatAra) (lit. form)

 

Sahityam: kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO *

               Lord Keshavan's (praises we are) singing , you listened (and) are you still sleeping ?

[who is Kesava ( Krishna), to sing his praise you are made]

kEsavanai                   about Kesava (one of the principal names of Narayana

                                    / Lord Vishnu)

paadavum                   singing

nee                              you

kEttE                          even while listening

kidaththiyO                are you lying down?

 

Sahityam: dhEsam udaiyaay thiRavElOr embaavaay.

Glamorous as you are open (the door) … Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[You are sleeping, please come and open the door my girl]

 

dhEsam                      splendor (Sanskrit: tejas)

udaiyaay                     you who are with

thiRa                           open (the door)

 

 

 

Paasuram (Stanza)

keecu keecu enRu engum aanaic caaththan * kalandhu

pEsina pEccaravam kEttilaiyO pEyp peNNE *

kaasum piRappum kalakalappak kai pErththu *

vaasa naRuNGkuzhal aaycciyar * maththinaal

Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO *

naayakap peN piLLaay naaraayaNan moorththi *

kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO *

dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay.

 

 

Sahityam: keecu keecu enRu engum aanaic caaththan * kalandhu

Meaning:  Humming        everywhere (the) annaicaaththan birds  together

[The wild chirping of the many birds singing together]

``keecu keecu'' enRu    chirping sound (an onomatopoeia)

engum                   everywhere

aanaiccaaththan         birds of a particular type, known

                        as "valiya" in Tamil or "bharadvAja"

                        in Sanskrit

kalandhu                together

 

; ; gr  |  S ;     S ;   || sn r S n  |  N D     D P      || ; ; mp | dn Srs  nd- P   || pdn   dpm | Pdp  dNd               ||

   Kee-  cu     kee    cen - - -    nRen-   gum-         aa-    nai - -   - -  chaa than- ka--   lan-  dhu

 

dnS-rmgr | S ;    S ;  || ns Rgr sn |  N D     D P  || ; ; mp | dn Srs  nd- P   || pdn   dpm | Pdp  dNd        ||

       Kee-   cu     kee   cen - - -      nRen-  gum-       aa-   nai - -   - - chaa than- ka--   lan-  dhu

 

 dnS-gmgr | S ;    S ;  || ns Rgr sn |  N D     D P  ||  mp dn sr | gr sn   D P    || pdn   dpm | Pdp  dNd        ||

       Kee-   cu     kee    cen - - -      nRen-  gum-    aa-   -   -   nai - -  - chaa   than- ka--   lan-  dhu

 

 dnS-gmgr | S ;    S ,p  || pr srgr sn |  N D     D P  ||  mp dn sr | gr sn   D P    || pdn   dpm | Pdp  dNd        ||

        Kee-   cu     kee      cen - - -      nRen-  gum-   aa-   -  -    nai - -  - chaa   than- ka--   lan-  dhu

 

Sahityam: pEsina pEccaravam kEttilaiyO pEyp peNNE *

spoken speech sound  have you heard (O) dumb girl

[Are you not able to hear it, devilish girl]

pEsina pEccu            saying words, talking

aravam                  sound

kEttilaiyO              didn't you hear?

pEy peNNE               hey spellbound girl!

 

 

dN,- dn |  Srs nd  pn- dp    ||  G ,  p M,d | pm Gr -  R gs   ||   ; ; r g   | , M ,    M ;    || P ;   dn | , d – D  P ;  ||

        pE    si -  - - - -   na-      pE- cca-      ra - - -     vam--         kE-      tti      lai        yO  pEy  peN NE *

 

dN,- dn |  Srs nd  pn- dp    ||  G ,  p M,d | pm Gr -  R gs   ||   ; ; r g   |  ; M       ; M    || P ;   dn | , d – D  P ;  ||

        pE    si -  - - - -   na-      pE- cca-      ra - - -     vam--         kE-      tti         lai       yO  pEy  peN NE *

 

Sahityam: kaasum piRappum kalakalappak kai pErththu *

garlands of gold coins jewelry , jingling sound hand tiring

[their hands bedecked with bangles and other jewellery]

 

kaasum                  (garlands of) auspicious coins

piRappum                cylindrical golden jewelry

                        (two kinds of wedding necklaces)

kalakalappa             the jingling sound of ``kala kala''

                        (another onomatopoeia)

kai                     hands

pErththu                moving

 

; ; pn  | d P – d     , m- pd  || N D -  dn |  S ;     D N ||  S , S ,  | S ;   pS,  || sn r S n  | N D  D P    ||

    Kaa  sum-  -     - -   pi-    Ra -     - -   ppum kala    ka   la    ppa  kai     pE - - -     -   -   rthu

 

 

; pdn p |  dm - P    ; - pd  || rssn D -  dn |  S ;     D N ||  S , R s  | rmgr  S,n  || ns Rgr sn  | N D  D P    ||

  Kaa  -    - -   sum-   pi-     Ra -    -    --   ppum kala    ka   la     ppa    kai     pE - - -       -   -   rthu

 

; ns p- p|  dm - P    ; - pd  || rssn D -  dn |  S ;     D N ||  S , R s  | rmgr  S,n  || ns Rgr sn  | N D  D P    ||

  Kaa  -    - -   sum-   pi-     Ra -    -    --   ppum kala    ka   la     ppa    kai     pE - - -       -   -   rthu

 

Sahityam: vaasa naRuNGkuzhal aaycciyar * maththinaal

spreading fragrance (from) hair   the cow girls (are) skimming

[The lovely scented cowherd maidens, with their mixers]

vaasa naRum             very fragrant (lit. "fragrant fragrant")

kuzhal                  hair

aaycciyar               cow girls (gopikas)

 

maththinaal             using the churning rod

 

; ; gr  |  S ;     S ;   || sn r S n  |  N D     D P      || mp dn sr | sn D   P ;     || mg pm dp |  mg rs  rg mp  ||

    Vaa  sa      na     RuNG--    ku -      zhal-      aa  -  - -   cci -   yar       ma - -    - -   thi- - - naal- -

 

dnsr- gr  |  S ;    S ;  || sn r S n  |  N D     D P   || mp dn sr | sn D   P ;     || mg pm dp |  mg rs  rg mp  ||

        Vaa   sa      na    RuNG--    ku -      zhal-   aa  -  - -   cci -   yar       ma - -   - -   thi- - - naal- -

 

dnsr- gr  |  S ;    S ;  || sn r S n  |  N D     D P   || mp dn srgr | sn D   P ;     || mg pm dp |  mg rs  rg mp  ||

        Vaa   sa      na    RuNG--    ku -      zhal-   aa  -  - -       cci -   yar       ma - -   - -   thi- - - naal- -

 

 

Sahityam: Osai paduththa thayir aravam kEttilaiyO *

Ocai  patuththa thayir        aravam kEttilaiyO *

noise making    yogurt (this) sound  don't you hear.

[can’t you hear the sounds as they churn the curds]

Osai paduththa          making noise

thayir                  yogurt

aravam                  sound

kEttilaiyO              don't you hear?

 

 

dpdm- nd | N ;     ; nd ||  N ;  ;   | N ;  , d P   ||   P , d P   |  D ns   N D   || ddP ;  |  pdpd    P ;    ||

           O    sai        pa-   du          tha    thayi    ra   ra-      vam--  -  -       kE-       tti-lai-  yO *

 

; ;      - nd | N ;     ; nd ||  N ;  ;   | N ;  , d P   ||   P , d P   |  D ns   N D   || ddP ;  |  pdpd    P ;    ||

           O    sai        pa-   du          tha    thayi    ra   ra-      vam--  -  -       kE-       tti-lai-  yO *

 

Sahityam: naayakap peN piLLaay naaraayaNan moorththi *

               Hey leader (of) the girls , Lord Narayana's murthy (and)

              [Oh the Lord’s Girl, the embodiment of Narayana]

nayaka                  leader

peN piLLaay!            O girl!

naaraayaNan             Narayana's

moorththi               descent (avatAra) (lit. form)

 

; ;    P  | P mn   D P  ||  G ,  p M,d | pm Gr -  R gs   ||   ; ; r g   | , M ,    ;  M   || P ;  ; |  dN d – D P  ||

       Naa ya -  -  - ka    peN -  -   -   piL         Laay           naa-   -raa         ya    Nan    moo  - rththi *

 

Sahityam: kEsavanaip paadavum nee kEttE kidaththiyO *

               Lord Keshavan's (praises we are) singing , you listened (and) are you still sleeping ?

[who is Kesava ( Krishna), to sing his praise you are made]

kEsavanai                   about Kesava (one of the principal names of Narayana

                                    / Lord Vishnu)

paadavum                   singing

nee                              you

kEttE                          even while listening

kidaththiyO                are you lying down?

 

; ; pn  | dPdM - dp   ; pd || N D -  dn |  S ;     S ;  ||  ;  ; dn   | NS   ; S  || sn r S n  | N D  D P    ||

    kE   sa- - -    va     nai   paa-    da-   vum  nee     -  - kE    ttE   - ki   da- -  -     thi -  yO -

 

 

; pdn p |  dm - P    ; - pd  || rssn D -  dn |  S ;     S ;   ||  ;  ; dn  | sRs  rmgr || ns Rgr sn  | N D  D P    ||

  kE   sa- - -     va      nai     paa-       da-   vum  nee     -  - kE    ttE   ki --    da- -  - - -    thi -  yO -

 

Sahityam: dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay.

Glamorous as you are open (the door) … Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[You are sleeping, please come and open the door my girl]

 

dhEsam                      splendor (Sanskrit: tejas)

udaiyaay                     you who are with

thiRa                           open (the door)

 

; ; gr  |  S ;     S ;   || sn r s nd  |  ddP     , p P    || mp dn sr | sn D   P ;     || mg pm dp |  mg rs  rg mp  ||

    dhE  sa     mu     da- -  -       yaay      thiRa    vE -  -  -   -  - -   lOr -     em - - - - -    baa- -  vaay- -

 

dnsr- gr  |  S ;    S ;  || sn r s nd  |  ddP     , p P || mp dn srgr | sn D   P ;   || mg pm dp |  mg rs  rg mp  ||

        dhE   sa     mu    da- -  - -     yaay    thiRa  vE -  -  -   -  - -     lOr -   em - - - - -    baa- -  vaay- -

 

dnsr- gr  |  S ;    S ;  || sn r s nd  |  ddP     , p P || mp dn srgr | sn D   P ;   || mg pm dp |  G R     R ;   ||

        dhE   sa     mu    da- -  - -     yaay    thiRa  vE -  -  -   -  - -     lOr -   em - - - - -    baa- -  vaay- -

 

;  ;   ;    |  ;  ;    ;   ;   ||

-         -  -   -   - 

 

==============================================================================

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp07.html

kIcu kIcu enRu eNGkum     aanaiccaaththan *           kalan^thu

Humming        everywhere (the) annaicaaththan birds  together

 

pEcina pEcc   aravam kEttilaiyO         pEyp peNNE *

spoken speech sound  have you heard (O) dumb girl

 

kaacum piRappum                   kalakalappak   kai  pErththu *

garlands of gold coins jewelry , jingling sound hand tiring

 

vaaca     naRuNG           kuzhal aaycciyar *         maththinaal

spreading fragrance (from) hair   the cow girls (are) skimming

 

Ocai  patuththa thayir        aravam kEttilaiyO *

noise making    yogurt (this) sound  don't you hear.

 

naayakap        peNpiLLaay  naaraayaNan     mUrththi *

Hey leader (of) the girls , Lord Narayana's murthy (and)

 

kEcavanaip                       paatavum  nI kEttE           kitaththiyO *

Lord Keshavan's (praises we are) singing , you listened (and) are you still sleeping ?

 

thEcam    utaiyaay   thiRa

Glamorous as you are open (the door)

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu