puLLum silambina

(Thiruppavai Paasuram #06)

 

Ragam: Shankarabharanam  (29th melakartha ragam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Dheerashankarabharanam

ARO:      S R2 G3 M1 P D2 N3 S      ||

AVA:      S N3 D2 P M1 G3 R2 S      ||

            

Talam: Misra Chapu

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=7xOhfZ_lwWk )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse6.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=zk4MlDsCft4

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai06-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *

veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *

piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *

kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *

veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *

uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *

meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *

uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse6.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

The second section of Sri Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent deeds that He performed during his incarnations in this earth.

 

(Courtesy:Dr. V.K.S.N. Raghavan): (Awaken , Oh Young girl! Even the birds have woken up and are chirping about the arrival of the morning. Don't You hear the loud and sacred sound from the white conch being blown at the temple of our Lord , who rides on the divine GarudA ? Oh Young girl ! Wake up! The Yogis and Sages with minds known for uninterrupted contemplation of our great Lord celebrated for His adhbhutha leelais such as:

(1) destroying evil Poothanai by suckling her poisonous milk-bearing breast and at the same time sucking her life away

(2) destroying a cunning asuran ,who came in the form of a cart by splintering him into pieces with a swift kick from His tiny (baby) toe .

He (Our Lord) is the primal cause of the whole Universe. He sleeps on AdhisEshan in Yoga NidhrA at the milky ocean. The Yogis and sages have now come out of their meditation slowly and are reciting the name of Lord Hari loudly for seven times. The crescendo of that Hari Naama UccharaNam resounds like thunder and enters into our hearts and pleases us. Does not that aravam enter your heart too? Oh Young girl! Please Awaken and join us in the nOnbhu !)

 

Sahityam: puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *

                  puLLum      cilampina kaaN   puLL        araiyan         kOyilil *

Meaning: Birds (are) chirping  See !  birds (the) king (of) (in his) temple

[The birds are awake and from the temple of the Lord]

 

puLLum                     the birds too

silambina                   are calling

kaaN                           look!

puL araiyan               the king of the birds (Garuda, Lord Vishnu's vehicle)

kOyilil                        in (Garuda's) palace

 

Sahityam: veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *

                 veLLai           viLi    caNGkin      pEr  aravam kEttilaiyO *

Meaning: white (used for) calling conch (it's) loud sound  don't you hear

[Can you not hear the loud sound of the white conch]

 

veLLai                        white

viLi                             calling

sangin                        conch's

pEr aravam                great noise

kEttilaiyO                   didn't you hear?

 

 

Sahityam: piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *

                  piLLaay  ezhun^thiraay            pEy        mulai           naNY   cuNtu *

Meaning: children wake up !     (From the) rakshasa's breast (HE who) poison ate ,

[Oh young lass, wake up, the Lord who suckled poison into the demon’s breasts]

 

piLLaay                      O girl!

ezhundhiraay             get up!

pEy                             demon

(Putana, the female rAkshasi sent by Kamsa to kill the baby Krishna by having him drink from her poisoned breasts)

mulai                          breast 

nancu                         poison

undu                           ate

 

Sahityam: kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *

                 kaLLac                  cakatam           kalakkazhiyak   kaalOcci *

Meaning: (He who came as) fake   wheel , (He who)  destroyed (and) kicked (the enemy)

[The Lord who vanquished the demon.]

 

kaLLa                         evil 

cakatam                     SakaTAsura (lit. wheel), an asura who came in the

                                    form of a cart to kill Krishna

kalakku azhiya           destroy

kaal                            feet

Occi                            kicked

 

Sahityam: veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *

                  veLLathth                                aravil  thuyilamarn^tha       viththinai *

Meaning: (He who lies) in the milk ocean (on the) snake   in yogic sleep  (the) source of all life

[The Lord who is resting gently on the serpent in the ocean]

 

veLLaththu                in the waters (the milk ocean)

aravil                          on the snake

thuyil                          asleep

amarndha                  resting, seated

viththinai                   the cause, seed (of the universe)

 

Sahityam: uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *

                   uLLaththuk          koNtu               munivarkaLum yOkikaLum *

Meaning: (Into their) minds  bringing (His name) saints (and) Yogis

[the One who is meditated by the sages and the yogis]

 

uLLaththu                  in the heart

kondu                         keeping

munivargaLum          sages, those who think about the Lord all the time

                  (Sanskrit: muni)

yOgigaLum                ascetics, those adept in meditation (Sanskrit: yOgi)

 

Sahityam: meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *

                  meLLa  ezhun^thu      "ari" enRa          pEr   aravam *

Meaning: slowly waking   (and)  Hari saying (this) great sound (has)

[As you wake up gently may the magnificent glory of the Lord]

 

meLLa                        gently

ezhundhu                   getting up

ari                               Hari, a name of Lord Vishnu

enRa                           saying

pEr aravam                great noise

 

Sahityam: uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.

                   uLLam           pukun^thu      kuLirn^thu      El  Or empaavaay

Meaning: (in our) hearts entered  (and) made (us) calm.  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Fill your mind and make you joyful , my girls]

 

uLLam                       our hearts

pugundhu                  entering

kuLirndhu                  cool

El Or empaavaay       Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

 

Paasuram (Stanza)

puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *

veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *

piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *

kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *

veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *

uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *

meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *

uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.

 

Sahityam: puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *

                  puLLum      cilampina kaaN   puLL        araiyan         kOyilil *

Meaning: Birds (are) chirping  See !  birds (the) king (of) (in his) temple

[The birds are awake and from the temple of the Lord]

 

puLLum                     the birds too

silambina                   are calling

kaaN                           look!

puL araiyan               the king of the birds (Garuda, Lord Vishnu's vehicle)

kOyilil                        in (Garuda's) palace

 

     I4            O          O               I4            O          O          I4            O          O             I4            O          O  

;  ; S   |     R ;       gp mg  |   G , mg r  |  R S          S ;    ||  ;  ;  ;   |   ;  ;          |   ;  ;        || ;  ;  ;      |   ;  ;        |   ;  ;           ||

    puL     Lum     si-  - -      lam bi- -     na -        kaaN

 

;  ; S   |     R ;       mp mg  |   G , mg r  |  R S          S ;  ||  ;  ;  S  |   S   rg |   r s S      || s r s s S,d  |   S  ;   |   S  ;          ||

    puL     Lum     si-  - -      lam bi- -     na -        kaaN           puL  La rai-  yan--     kO - -   - -     yi  -      lil

 

     I4            O          O                I4             O          O           I4            O              O             I4             O            O  

;  ; S   |     srgm    Pdp mg  |   G , mg r  |  R S         S ;  ||  ;  ;  mp |   mg- rg   |   r s S  || s r s s S,d  |   S  ;   |   rgmg  ||

    puL     Lum     -  -   si-      lam bi- -     na -        kaaN         puL    La  rai-    yan--    kO - -   - -     yi  -      lil

 

grsn- S   |  srgm    Pdp mg  |   G , mg r  |  R S          S ;  ||  ;  ;  mp |   mg- rg   |   r s S  || s r s s S,d  |   S  ;   |   S ;        ||

        puL   Lum     -  -   si-     lam bi- -     na -        kaaN         puL    La   rai-     yan--    kO - -   - -    yi  -      lil

 

Sahityam: veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *

                 veLLai           viLi    caNGkin      pEr  aravam kEttilaiyO *

Meaning: white (used for) calling conch (it's) loud sound  don't you hear

[Can you not hear the loud sound of the white conch]

 

veLLai                        white

viLi                             calling

sangin                        conch's

pEr aravam                great noise

kEttilaiyO                   didn't you hear?

 

     I4            O          O               I4            O          O          I4              O             O             I4            O             O  

;  ;  G  |     M  ;    |  dp mg   || rG mg r   | R S         S ; ||  ;  ;  mp |   mg- rg   |   r s S  || sr G , s  |   mp mm  |   G ;       ||

      veL    Lai -       - -  vi-     Li- - - --     san-       gin           pE-    ra-   ra-     vam -   kE - - -      tti- lai -     yO

 

 

Sahityam: piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *

                  piLLaay  ezhun^thiraay            pEy        mulai           naNY   cuNtu *

Meaning: children wake up !     (From the) rakshasa's breast (HE who) poison ate ,

[Oh young lass, wake up, the Lord who suckled poison into the demon’s breasts]

 

piLLaay                      O girl!

ezhundhiraay             get up!

pEy                             demon

(Putana, the female rAkshasi sent by Kamsa to kill the baby Krishna by having him drink from her poisoned breasts)

mulai                          breast 

nancu                         poison

undu                           ate

 

 

     I4            O          O               I4            O          O            I4              O           O             I4            O             O  

;  ;  P   |  pp mg   |  M – P   |  D ,   N ,  |  ; -S        S  ;     ||  ; ; N   |   S   r g   |   r s S    || sr sn D   |  D N  |    S   ;              ||

     piL    Laay - -    -     e      zhun - - -   -  dhi     raay           pEy     -   mu-    lai - -     nan- - -     cun -      du

 

;  ;  P   |  pp mg   |  M – P   |  D ,   N ,  |  ; -S        S  ;    ||  ; ; N   |   S   r g   |   r s S    || sr sn D   |  D N  |    s r s n  ||

     piL    Laay - -    -     e      zhun - - -   -  dhi     raay           pEy     -   mu-    lai - -     nan- - -     cun -      du

 

D P- P   |  mpD pmG  |  ;  – G   |  mpdnsr  |  ; -S        S  ;  ||  ; ; S   |   , r   Gmg | r s S    || sr sn D   |  D N  |    s n g r  ||

       piL    Laay - -         -     e      zhun - - -   -  dhi     raay        pEy     -   mu-    lai - -     nan- - -     cun -      du

 

     I4                  O                        O               I4            O         O            I4           O           O             I4            O           O  

s n d p - P |  mpd-pdnd -p  |  mG,  – G   |  mpdnsr  |  ; -S        S  ;  ||  ; ; S   |   , r   Gmg | r s S    || sr sn D   |  D N  |    S  ;  ||

            piL  Laay - -       -       - -       e      zhun - - -   -  dhi     raay       pEy     -   mu-    lai - -     nan- - -     cun -   du

 

 

Sahityam: kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *

                 kaLLac                  cakatam           kalakkazhiyak   kaalOcci *

Meaning: (He who came as) fake   wheel , (He who)  destroyed (and) kicked (the enemy)

[The Lord who vanquished the demon.]

 

kaLLa                         evil 

cakatam                     SakaTAsura (lit. wheel), an asura who came in the

                                    form of a cart to kill Krishna

kalakku azhiya           destroy

kaal                            feet

Occi                            kicked

 

     I4            O          O             I4             O          O             I4              O           O                 I4             O             O  

;  ; -  mp |  pdN       S ;   ||    s r s S d  |  N P    |    D N   ||   S , N , |  sn d n   |   dP, , m ||  gm dp mg  |  gpmm ; |  G  ;        ||

        kaL   La --      cha       ka- -  - -    tam -       ka la       kkazhi   ya - - -      kaal - -     lO   - -  - -      - - - - -    cci

 

Sahityam: veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *

                  veLLathth                                aravil  thuyilamarn^tha       viththinai *

Meaning: (He who lies) in the milk ocean (on the) snake   in yogic sleep  (the) source of all life

[The Lord who is resting gently on the serpent in the ocean]

 

veLLaththu                in the waters (the milk ocean)

aravil                          on the snake

thuyil                          asleep

amarndha                  resting, seated

viththinai                   the cause, seed (of the universe)

 

     I4            O          O               I4           O          O             I4          O           O              I4          O             O  

;  ;  - M  |  M  ;       ;   P    ||   P   ;   ;    |  P  ;  |    ;   ;     || ;  ;  ;  |   ;  ;           |   ;  ;        ||   ;  ;  ;    |   ;  ;        |   ;  ;           ||

        veL   La -      -  tha       ra  -  -      vil

 

     I4            O          O               I4               O        O                 I4         O           O                   I4             O          O  

;  ;  - M  |  M  ;       ;   P   ||   P   ;   ;    |  P  ;    |    P M    ||  P  ;  sn  |   d P ,  |   P , m  || g m d p m g  |  pmM ;  |   G  ; ||

        veL   La -      -  tha      ra  -  -       vil          thuyi       la -   - -     marn-    dha -    vi  - -  -   -  -    thi -   -     nai

 

 

;  ;  - M  |  dppmM;  mp- P  ||   P   ;   ;    |  P  ;   |    P M  ||  P  ;  sn |   d P ,  |   P , m  || g m d p m g  |  pmM ;  |  r G ,   ;  ||

        veL   La -        -  -   tha      ra  -  -      vil         thuyi    la -   - -    marn-    dha -     vi  - -  -   -  -    thi -   -    nai

 

 

Sahityam: uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *

                   uLLaththuk          koNtu               munivarkaLum yOkikaLum *

Meaning: (Into their) minds  bringing (His name) saints (and) Yogis

[the One who is meditated by the sages and the yogis]

 

uLLaththu                  in the heart

kondu                         keeping

munivargaLum          sages, those who think about the Lord all the time

                  (Sanskrit: muni)

yOgigaLum                ascetics, those adept in meditation (Sanskrit: yOgi)

 

     I4            O          O               I4            O          O             I4              O           O                   I4             O             O  

;  ;  G  |     M  ;    |  dp mg   || rG mg r   | R S         S ;  ||  ;  S  mp |   mg- rg   |   r s S ;   || sr G , s  |   mp mm  |   G ;   ||

      uL       La         -  - thu -  kon-     -     -  -         du-     -  mu ni-    var-  ga-   Lum - -   yO -  - -     gi-  ga-    Lum –

 

Sahityam: meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *

                  meLLa  ezhun^thu      "ari" enRa          pEr   aravam *

Meaning: slowly waking   (and)  Hari saying (this) great sound (has)

[As you wake up gently may the magnificent glory of the Lord]

 

meLLa                        gently

ezhundhu                   getting up

ari                               Hari, a name of Lord Vishnu

enRa                           saying

pEr aravam                great noise

 

     I4            O          O               I4            O          O            I4              O           O             I4            O             O  

;  ;  P   |  pp mg   |  M – P   |  D ,   N ,  |   S  ;       ;   S    ||  S ;  ;    |   S  r g   |   r s S    || sr sn D   |  D N  |    S   ;         ||

     meL  La  - -     -       e      zhun  -  -    dhu        -   a       ri   - -      en - -      Ra - -     pE- - ra      ra-       vam *

 

;  ;  P   |  pp mg   |  M – P   |  D ,   N ,  |   S   ;       ;  S    ||  S ; ;    |   S   r g   |   r s S    || sr sn D   |  D N  |   s r s n  ||

      meL La  - -       -      e      zhun  -  -   dhu -     -   a        ri   - -     en - -      Ra - -     pE- - ra      ra-        vam *

 

D P- P   | mpD pmG  |  ;  – G  |  mpdnsr  |  S - S    ;  S  || S ; ;    |   s r   Gmg | r s S    || sr sn D   |  D N  |    s r s n  ||

       meL  La  - -     -      -    e      zhun  -  -   -  dhu  -  a    ri   - -    en - - -  -   Ra - -     pE- - ra      ra-        vam *

 

     I4                  O                    O               I4            O          O            I4              O           O             I4            O            O  

D P  - P |  mpd-pdnd -p  |  mG,  – G   |  mpdnsr  |  ; -S    |   ;  S    ||  rg rgmg  | R-   S    ; - S    || sr sn D   |  dN ,  |     S  ;    ||

       meL   La  - -     -         - -        e      zhun  -  -   -  dhu    -   a       ri   - -        -     en   -  Ra -  pE- - ra      ra-       vam *

 

 

Sahityam: uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.

                   uLLam           pukun^thu      kuLirn^thu      El  Or empaavaay

Meaning: (in our) hearts entered  (and) made (us) calm.  Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

[Fill your mind and make you joyful , my girls]

 

uLLam                       our hearts

pugundhu                  entering

kuLirndhu                  cool

El Or empaavaay       Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

 

     I4            O          O           I4            O            O             I4              O           O                   I4             O             O  

;  ; -  mp |   pdN       S ; ||   s r s S d  |  N P    |    D- N   ||   S , N r |  sn d n   |   dP, , m ||  gm dp mg  |  gpmm , r | G  ;        ||

        uL    Lam        pu       gun- - -      dhu -      -   ku     Lin  - -    dhE- -      lOr  -  -    em  - - - -      baa -  -      vaay.

 

 

 

==============================================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp06.html

puLLum      cilampina kaaN   puLL        araiyan         kOyilil *

Birds (are) chirping  See !  birds (the) king (of) (in his) temple

 

veLLai           viLi    caNGkin      pEr  aravam kEttilaiyO *

white (used for) calling conch (it's) loud sound  don't you hear

 

piLLaay  ezhun^thiraay            pEy        mulai           naNY   cuNtu *

children wake up !     (From the) rakshasa's breast (HE who) poison ate ,

 

kaLLac                  cakatam           kalakkazhiyak   kaalOcci *

(He who came as) fake   wheel , (He who)  destroyed (and) kicked (the enemy)

 

veLLathth                                aravil  thuyilamarn^tha       viththinai *

(He who lies) in the milk ocean (on the) snake   in yogic sleep  (the) source of all life

 

uLLaththuk          koNtu               munivarkaLum yOkikaLum *

(Into their) minds  bringing (His name) saints (and) Yogis

 

meLLa  ezhun^thu      "ari" enRa          pEr   aravam *

slowly waking   (and)  Hari saying (this) great sound (has)

 

uLLam           pukun^thu      kuLirn^thu

(in our) hearts entered  (and) made (us) calm

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu