puLLum silambina
(Thiruppavai Paasuram #06)
Ragam: Shankarabharanam (29th melakartha ragam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Dheerashankarabharanam
ARO: S R2 G3 M1 P D2 N3 S ||
AVA: S N3 D2 P M1 G3 R2 S ||
Talam: Misra Chapu
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=7xOhfZ_lwWk )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse6.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=zk4MlDsCft4
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai06-class.mp3
puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *
veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *
piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *
uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *
meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *
uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse6.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas
sing these songs to bring peace, prosperity and Divine
Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears
intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby
obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends
to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a
religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for
eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.
The second section of Sri
Andal’s Thiruppavai consists of 10 verses beginning
with the above 6th verse and sets out to wake up 10 girls to join Andal for the
Margazhi worship. Each verse is an attempt to awaken
one of the girls and adopts a different reasoning and pleading. The common
theme however is citing the reason for waking up ie to worship the Lord, and the Lord who is to be
worshipped is referenced citing his many splendorous qualities and pertinent
deeds that He performed during his incarnations in this earth.
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): (Awaken , Oh Young girl! Even the birds have woken up and are
chirping about the arrival of the morning. Don't You hear the loud and sacred
sound from the white conch being blown at the temple of our Lord
, who rides on the divine GarudA ? Oh Young girl ! Wake up! The Yogis and Sages with minds known for
uninterrupted contemplation of our great Lord celebrated for His adhbhutha leelais such as:
(1) destroying evil Poothanai by suckling her poisonous milk-bearing breast and
at the same time sucking her life away
(2) destroying a cunning asuran ,who
came in the form of a cart by splintering him into pieces with a swift kick
from His tiny (baby) toe .
He (Our Lord) is the primal
cause of the whole Universe. He sleeps on AdhisEshan
in Yoga NidhrA at the milky ocean. The Yogis and
sages have now come out of their meditation slowly and are reciting the name of
Lord Hari loudly for seven times. The crescendo of that Hari Naama UccharaNam resounds like thunder and enters into our hearts and pleases
us. Does not that aravam enter your heart too? Oh Young girl! Please Awaken and join us in the nOnbhu !)
Sahityam: puLLum silambina
kaaN puLLaraiyan kOyilil *
puLLum
cilampina kaaN puLL araiyan kOyilil *
Meaning: Birds (are) chirping See ! birds (the) king (of) (in his) temple
[The birds are awake and
from the temple of the Lord]
puLLum the birds too
silambina are calling
kaaN look!
puL araiyan the
king of the birds (Garuda, Lord Vishnu's vehicle)
kOyilil in (Garuda's) palace
Sahityam: veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *
veLLai viLi caNGkin pEr aravam
kEttilaiyO *
Meaning: white (used
for) calling conch (it's) loud sound don't you hear
[Can you not hear the
loud sound of the white conch]
veLLai white
viLi calling
sangin conch's
pEr aravam great
noise
kEttilaiyO didn't you hear?
Sahityam: piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu
*
piLLaay ezhun^thiraay pEy mulai naNY cuNtu *
Meaning: children wake up ! (From the)
rakshasa's breast (HE who) poison ate ,
[Oh
young lass, wake up, the Lord who suckled poison into the demon’s breasts]
piLLaay O girl!
ezhundhiraay get up!
pEy demon
(Putana,
the female rAkshasi sent by Kamsa to kill the baby
Krishna by having him drink from her poisoned breasts)
mulai breast
nancu poison
undu ate
Sahityam: kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
Meaning: (He who came
as) fake wheel ,
(He who) destroyed (and) kicked (the
enemy)
[The Lord who vanquished
the demon.]
kaLLa evil
cakatam SakaTAsura
(lit. wheel), an asura who came in the
form of a
cart to kill Krishna
kalakku azhiya destroy
kaal feet
Occi kicked
Sahityam: veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *
veLLathth aravil thuyilamarn^tha viththinai *
Meaning: (He who lies)
in the milk ocean (on the) snake in
yogic sleep (the)
source of all life
[The Lord who is resting
gently on the serpent in the ocean]
veLLaththu in
the waters (the milk ocean)
aravil on the snake
thuyil asleep
amarndha resting, seated
viththinai the cause, seed (of the universe)
Sahityam: uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *
uLLaththuk koNtu munivarkaLum
yOkikaLum *
Meaning: (Into their) minds bringing (His
name) saints (and) Yogis
[the One who is
meditated by the sages and the yogis]
uLLaththu in the heart
kondu keeping
munivargaLum sages, those who think about the Lord all
the time
(Sanskrit: muni)
yOgigaLum ascetics, those adept in meditation
(Sanskrit: yOgi)
Sahityam: meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *
meLLa ezhun^thu "ari" enRa pEr aravam *
Meaning: slowly waking (and) Hari saying (this) great sound (has)
[As you wake up gently
may the magnificent glory of the Lord]
meLLa gently
ezhundhu getting up
ari Hari, a name of Lord Vishnu
enRa saying
pEr aravam great
noise
Sahityam: uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.
uLLam
pukun^thu
kuLirn^thu El Or empaavaay
Meaning: (in our)
hearts entered (and)
made (us) calm. Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[Fill your mind and make
you joyful , my girls]
uLLam our hearts
pugundhu entering
kuLirndhu cool
El Or empaavaay Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil *
veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *
piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu *
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *
uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *
meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *
uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.
Sahityam: puLLum silambina
kaaN puLLaraiyan kOyilil *
puLLum
cilampina kaaN puLL araiyan kOyilil *
Meaning: Birds (are) chirping See ! birds (the) king (of) (in his) temple
[The birds are awake and
from the temple of the Lord]
puLLum the birds too
silambina are calling
kaaN look!
puL araiyan the
king of the birds (Garuda, Lord Vishnu's vehicle)
kOyilil in (Garuda's) palace
I4 O
O I4 O
O I4 O O I4 O
O
; ; S | R
; gp
mg |
G , mg r | R S
S ; || ;
; ; |
; ; | ; ; ||
; ;
; | ; ; |
; ; ||
puL Lum si- - - lam
bi- - na
- kaaN
; ; S | R
; mp
mg |
G , mg r | R S
S ; || ;
; S | S rg | r s S || s r s s S,d | S ; | S ; ||
puL Lum si- - - lam
bi- - na
- kaaN puL La rai- yan-- kO - - - - yi - lil
I4 O
O I4 O O I4 O
O I4 O O
; ; S | srgm Pdp mg | G , mg r
| R S S ; ||
; ; mp | mg- rg | r s
S || s r s s S,d | S ; | rgmg ||
puL Lum - -
si- lam bi- -
na -
kaaN puL La rai- yan-- kO - - - - yi - lil
grsn- S | srgm
Pdp mg | G ,
mg r |
R S S
; ||
; ; mp | mg- rg | r s
S || s r s s S,d | S ; | S ; ||
puL Lum - -
si- lam
bi- - na
- kaaN puL La rai- yan-- kO - - - - yi - lil
Sahityam: veLLai viLisangin pEraravam kEttilaiyO *
veLLai viLi caNGkin pEr aravam
kEttilaiyO *
Meaning: white (used
for) calling conch (it's) loud sound don't you hear
[Can you not hear the
loud sound of the white conch]
veLLai white
viLi calling
sangin conch's
pEr aravam great
noise
kEttilaiyO didn't you hear?
I4 O
O I4 O
O I4 O O I4 O
O
; ; G
| M ;
| dp
mg || rG mg
r | R S S ; || ; ; mp | mg- rg | r s S || sr G , s | mp mm | G ; ||
veL Lai -
- - vi- Li- - - -- san-
gin pE- ra- ra-
vam - kE - - - tti- lai - yO
Sahityam: piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nancundu
*
piLLaay ezhun^thiraay pEy mulai naNY cuNtu *
Meaning: children wake up ! (From the)
rakshasa's breast (HE who) poison ate ,
[Oh
young lass, wake up, the Lord who suckled poison into the demon’s breasts]
piLLaay O girl!
ezhundhiraay get up!
pEy demon
(Putana,
the female rAkshasi sent by Kamsa to kill the baby
Krishna by having him drink from her poisoned breasts)
mulai breast
nancu poison
undu ate
I4 O
O I4 O
O I4 O O I4 O
O
; ; P
| pp mg | M –
P |
D , N , | ; -S
S ;
|| ; ; N |
S r g | r s
S || sr sn D | D
N |
S ; ||
piL Laay - - - e zhun - - - - dhi raay pEy - mu- lai - - nan-
- - cun
- du
; ; P
| pp mg | M –
P |
D , N , | ; -S
S ; || ; ;
N |
S r g | r s
S || sr sn D | D
N |
s r s n ||
piL Laay - - - e zhun - - - - dhi raay pEy - mu- lai - - nan-
- - cun
- du
D P- P | mpD
pmG | ; – G | mpdnsr | ; -S S ; || ; ; S
| , r Gmg | r s S || sr sn D | D N
| s n g r ||
piL Laay - - - e zhun - - - - dhi raay pEy - mu-
lai - -
nan- - - cun - du
I4 O O I4 O
O I4 O O I4 O
O
s n d p - P | mpd-pdnd -p
| mG,
– G | mpdnsr | ; -S S ; || ; ; S
| , r Gmg | r s S || sr sn D | D N | S ; ||
piL Laay -
- -
- - e zhun - - - - dhi raay pEy - mu- lai - - nan-
- - cun
- du
Sahityam: kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
Meaning: (He who came
as) fake wheel ,
(He who) destroyed (and) kicked (the
enemy)
[The Lord who vanquished
the demon.]
kaLLa evil
cakatam SakaTAsura
(lit. wheel), an asura who came in the
form of a
cart to kill Krishna
kalakku azhiya destroy
kaal feet
Occi kicked
I4 O
O I4 O O I4 O O I4 O O
; ;
- mp | pdN S ;
|| s r s S
d |
N P | D N || S
, N , | sn d
n | dP, ,
m || gm dp
mg | gpmm ; | G
; ||
kaL La
-- cha
ka- - - -
tam - ka la kkazhi ya - - - kaal - -
lO -
- - -
- - - - - cci
Sahityam: veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai *
veLLathth aravil thuyilamarn^tha viththinai *
Meaning: (He who lies)
in the milk ocean (on the) snake in
yogic sleep (the)
source of all life
[The Lord who is resting
gently on the serpent in the ocean]
veLLaththu in
the waters (the milk ocean)
aravil on the snake
thuyil asleep
amarndha resting, seated
viththinai the cause, seed (of the universe)
I4 O
O I4 O O I4 O
O I4 O
O
; ; - M | M
; ; P ||
P ; ; |
P
; | ; ; || ;
; ; |
; ; | ; ; ||
;
; ; | ; ; | ; ; ||
veL La -
- tha ra -
- vil
I4 O
O I4 O O I4 O O I4 O O
; ; - M | M
; ; P ||
P ; ; |
P
; | P M || P
; sn | d P
, |
P , m || g m d p m g | pmM ; | G ; ||
veL La -
- tha ra - - vil thuyi la - - -
marn-
dha -
vi - - -
- - thi - - nai
; ; - M | dppmM; mp- P ||
P ; ; |
P
; | P M
|| P ; sn | d P , | P ,
m || g m d p m g | pmM ; | r G , ; ||
veL La -
- -
tha
ra - - vil thuyi la - - -
marn-
dha -
vi - - -
- - thi - - nai
Sahityam: uLLaththuk kondu munivargaLum yOgigaLum *
uLLaththuk koNtu munivarkaLum
yOkikaLum *
Meaning: (Into their) minds bringing (His
name) saints (and) Yogis
[the One who is
meditated by the sages and the yogis]
uLLaththu in the heart
kondu keeping
munivargaLum sages, those who think about the Lord all
the time
(Sanskrit: muni)
yOgigaLum ascetics, those adept in meditation
(Sanskrit: yOgi)
I4 O
O I4 O
O I4 O
O I4 O O
; ; G
| M ;
| dp
mg || rG mg
r | R S S ; || ; S mp | mg- rg | r
s S ; || sr G , s | mp mm | G ; ||
uL La - - thu - kon- - -
- du-
- mu ni- var-
ga- Lum
- - yO - - -
gi- ga- Lum –
Sahityam: meLLa ezhundhu "ari" enRa pEraravam *
meLLa ezhun^thu "ari" enRa pEr aravam *
Meaning: slowly waking (and) Hari saying (this) great sound (has)
[As you wake up gently
may the magnificent glory of the Lord]
meLLa gently
ezhundhu getting up
ari Hari, a name of Lord Vishnu
enRa saying
pEr aravam great
noise
I4 O
O I4 O
O I4 O O I4 O
O
; ; P
| pp mg | M –
P |
D , N , | S ; ; S ||
S ; ; |
S r g | r s
S || sr sn D | D
N |
S ; ||
meL La - - - e zhun -
- dhu - a ri - - en - - Ra -
- pE- - ra ra- vam *
; ; P
| pp mg | M –
P |
D , N , | S ; ; S || S ; ; |
S r g | r s
S || sr sn D | D
N |
s r s n ||
meL La - - - e
zhun -
- dhu - - a
ri -
- en -
- Ra - - pE- - ra ra- vam *
D P- P | mpD pmG | ; – G | mpdnsr | S - S ; S || S
; ; |
s r Gmg | r s S || sr sn D | D
N |
s r s n ||
meL La - - - -
e zhun -
- - dhu - a ri - - en - - - - Ra -
- pE- - ra ra- vam *
I4 O O I4 O
O I4 O O I4 O
O
D P - P |
mpd-pdnd -p | mG, – G
|
mpdnsr
| ; -S | ; S ||
rg rgmg | R- S ; - S || sr sn D | dN , | S
; ||
meL La - - -
- - e zhun -
- - dhu - a ri - -
- en - Ra - pE- - ra ra- vam *
Sahityam: uLLam pugundhu kuLindhElOr embaavaay.
uLLam
pukun^thu
kuLirn^thu El Or empaavaay
Meaning: (in our)
hearts entered (and)
made (us) calm. Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[Fill your mind and make
you joyful , my girls]
uLLam our hearts
pugundhu entering
kuLirndhu cool
El Or empaavaay Come (Let us do) (the penance of) paavai
nOmbu
I4 O
O I4 O
O I4 O O I4 O O
; ;
- mp | pdN S ; || s r s S d | N P | D-
N || S , N r |
sn d n
| dP,
, m || gm dp
mg | gpmm , r | G ; ||
uL Lam pu gun- - - dhu - - ku Lin - - dhE- - lOr - - em - - - - baa -
- vaay.
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp06.html
puLLum cilampina kaaN puLL araiyan kOyilil *
Birds (are) chirping See !
birds (the) king (of) (in his) temple
veLLai viLi caNGkin pEr aravam
kEttilaiyO *
white (used for) calling conch
(it's) loud sound
don't you hear
piLLaay ezhun^thiraay pEy mulai naNY cuNtu *
children wake up ! (From the)
rakshasa's breast (HE who) poison ate ,
kaLLac cakatam kalakkazhiyak kaalOcci *
(He who came as) fake wheel , (He
who) destroyed (and) kicked (the enemy)
veLLathth aravil thuyilamarn^tha viththinai *
(He who lies) in the milk
ocean (on the) snake in yogic sleep (the) source of
all life
uLLaththuk koNtu munivarkaLum yOkikaLum *
(Into their) minds bringing (His
name) saints (and) Yogis
meLLa ezhun^thu "ari" enRa pEr aravam *
slowly waking (and) Hari saying (this) great sound (has)
uLLam pukun^thu kuLirn^thu
(in our) hearts entered (and) made
(us) calm
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu