maayanai mannu
(Thiruppavai Paasuram #05)
Ragam: Sri Ragam {22nd Melakartha (Kharaharapriya) Janyam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)
ARO: S R₂ M₁ P N₂ Ṡ ||
AVA: Ṡ N₂ P M₁ R₂ G₂ R₂ S || (or) Ṡ N₂ P D₂ N₂ P M₁ R₂ G₂ R₂ S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna ( https://www.youtube.com/watch?v=oAVB3lbSvuQ )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse5.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hJFOePx1Bas
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai05-class.mp3
maayanai mannu vada madhurai maindhanaith *
thooya peru neer yamunaith thuRaivanai *
aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkaith *
thaayaik kudal viLakkam seydha dhaamOdharanaith *
thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovith thozhudhu *
vaayinaal paadi manaththinaal sindhikkap *
pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum *
theeyinil thoosaagum ceppElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse5.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi.
Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal
assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent
upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain
His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards
the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply
praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for
everlasting happiness and service of the Lord.
(Courtesy:Dr.
V.K.S.N. Raghavan): (All of our sins vanish like a blade of grass thrown into
fire , when we sing in praise of KrishNan and worship
Him ). Him--the mysterious Lord ; the young courageous Lord born at north MathurA , the One who sports in the pure waters of the
great river , YamunA ; the emerald-like shining Lamp
that has risen from the race of cowherds; and the Lord DaamOdharA
(the One
bound by the rope around
the waist) who has brought high esteem to His mother YasOdhA
(literally, who illumined the mother's womb)--Him let us approach with
sincerity (purity--physical and mental); let us worship Him with fresh and fragrant
flowers; let us pay our obesiance to Him; let us sing
in praise of Him , by words of mouth; let us think of Him in our mind; if we do
so approaching worshipping , obeying, singing and thinking
of Him alone), our sins of past , present and future will vanish like straw put
into fire. Therefore let us sing His glory. )
Sahityam: maayanai mannu vada madhurai
maindhanaith *
maayanai mannu vata mathurai main^thanaith *
Meaning: magical deeds (the doer of) , Northern MathurA
(the) son (of)
[The magician Lord the
boy from Northern Mathura]
maayanai One of wondrous deeds; magician
mannu associated with
vada madhurai northern Mathura
maindhanai prince (lit. son)
Sahityam: thooya peru
neer yamunaith thuRaivanai *
thUya peru nIr yamunaith thuRaivanai *
Meaning: pure great river yamunA , (the) hermit (of)
[from the banks of the
pure waters of the river Yamuna]
thooya pure
peru great,
deep
neer water(s)
yamunai the river Yamuna
thuraivanai one who has his abode on the banks
Sahityam: aayar kulaththinil
thOnRum aNi viLakkaith *
aayar kulaththinil
thOnRum aNi viLakkaith *
Meaning: cowherd community
, (He who) appeared in (as
a) sacred light
[The bright lamp who was
born into the clan of cowherds]
aayar kulaththinil
in the cowherd community
thOnRum appeared
aNi auspicious, sacred
viLakkai light
Sahityam: thaayaik kudal viLakkam seydha dhaamOdharanaith *
thaayaik
kutal viLakkam ceytha thaamOtharanaith *
Meaning: (He who) (to his) mother [womb brighten did] brought maternal honor,
(that) Lord Damodara
[The child who made his
mother proud and was tied up with a rope]
thaayai mother
kudal womb
viLakkam seydha polish,
brighten
dhaamOdharanai Damodara, the one
who's belly was tied with a string
(an epithet of Krishna)
Sahityam: thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovith thozhudhu *
thUyOm aay van^thu
naam thU
malar thUvith thozhuthu *
Meaning: clean becoming
(and) coming we
clean flowers sprayed (and) worshipped
(by)
[We have come to you
pure and with beautiful flowers to worship]
thooyOm pure
aay becoming
vandhu coming
naam we
thoo pure
malar flowers
thoovi offering (lit. sprinkling)
thozhudhu worshipping
Sahityam: vaayinaal paadi manaththinaal sindhikkap *
vaayinaal paati manaththinaal
cin^thikkap *
Meaning: Orally singing (and) mentally thinking .
[to sing your praise
with our tongues and to contemplate in our minds]
vaayinaal with the mouth (verbally)
paadi singing
manaththinaal with the mind (mentally)
sindhikka thinking
Sahityam: pOya pizhaiyum
pugudharuvaan ninRanavum *
pOya pizhaiyum pukutharuvaan ninRanavum *
Meaning: Past sins
(and) yet to come unintentional sins
[All our past sins and
mistakes without remiss]
pOya past
pizhaiyum sins
pugutharuvaan yet to come
ninRanavum are
Sahityam: theeyinil thoosaagum ceppElOr embaavaay.
thIyinil thUc aakum
ceppu El Or empaavaay
Meaning: in flame (as) swadust
will become (so)(let us) say (his names)
Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
[will be made to
disappear like cotton burnt in a flame]
theeyinil in fire
thoosu cotton
aagum will become
ceppu (therefore let us) say (his names)
maayanai mannu vada madhurai maindhanaith *
thooya peru neer yamunaith thuRaivanai *
aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkaith *
thaayaik kudal viLakkam seydha dhaamOdharanaith *
thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovith thozhudhu *
vaayinaal paadi manaththinaal sindhikkap *
pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum *
theeyinil thoosaagum ceppElOr embaavaay.
Sahityam: maayanai mannu vada madhurai
maindhanaith *
maayanai mannu vata mathurai main^thanaith *
Meaning: magical deeds (the doer of) , Northern MathurA
(the) son (of)
[The magician Lord the
boy from Northern Mathura]
maayanai One of wondrous deeds; magician
mannu associated with
vada madhurai northern Mathura
maindhanai prince (lit. son)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; N G R – S ; S,n N P ; pn npM | ; ; ; - P N S R ; | r s N S ; ; S S ; ||
Maa - ya nai man nu- - va- da - - - - - ma dhurai mai - - - - - - ndha naith *
; ; ; N G R – S ; nsrg rsnp ; pn npM | ; ; ; - P N S R ; | srgr rGr ; R S ; ||
Maa - ya nai man nu- - va- da - - - - - ma dhurai mai - - - - - - ndha naith *
; ; ; N G R – S ; ns Rgr Sgr rs np- pn npM | ; ; ; - P N S R ; | srgr rGr ; R S ; ||
Maa - ya nai man - -- - - nu- va- da - - - - - ma dhurai mai - - - - - - ndha naith *
Sahityam: thooya peru
neer yamunaith thuRaivanai *
thUya peru nIr yamunaith thuRaivanai *
Meaning: pure great river yamunA,
(the) hermit (of)
[from the banks of the
pure waters of the river Yamuna]
thooya pure
peru great, deep
neer water(s)
yamunai the river Yamuna
thuraivanai one who has his abode on the banks
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; N G R – S ; S ,s N P ; ,n N S | ; ; sn r -s N – n P – mn | pmR R G R- R S ; ||
Thoo - ya pe- ru - - - - - neer- - - ya- mu - nai- thu- Rai-- - - - va nai *
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; R ; pm R – S srgr ; R G R ; S ; | ; ; n R -s N – n P – mn | pmR R G R- R S ; ||
Thoo - ya - pe- ru - - - - - neer- - - ya- mu - nai- thu- Rai-- - - - va nai *
Sahityam: aayar kulaththinil
thOnRum aNi viLakkaith *
aayar kulaththinil
thOnRum aNi viLakkaith *
Meaning: cowherd community
, (He who) appeared in (as
a) sacred light
[The bright lamp who was
born into the clan of cowherds]
aayar kulaththinil in the cowherd community
thOnRum appeared
aNi auspicious, sacred
viLakkai light
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; M P P N – S R ; ; ; ; G gr R | ; ; ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Aa - yar- ku la - - - - thi nil –
; ; ; M P P N – S R ; ; ; ; G gr R | ; ; S r m , r – R G R | S ,g rsnp N ; S ; ||
Aa - yar- ku la - - - - thi nil – - - thOn- - - Rum a Ni - vi- - La- kkai
1 2 3 4 5 6 7 8
,snnpm- P ; P , n – S R ns rppmR; ; G gr R | ; ; S r m , r – R G R | S ,g rsnp N ; S ,-r ||
Aa - yar- ku la - - - - - - thi nil – - - thOn- - - Rum a Ni - vi- - La- kkai
s-snnpm- P ; P , n – S R mpns rppmR ; G gr R | ; ; S r m , r – R G R | S ,g rsnp N ; S ; ||
Aa - yar- ku la - - - - - - thi nil – - - thOn- - - Rum a Ni - vi- - La- kkai
Sahityam: thaayaik kudal viLakkam seydha dhaamOdharanaith *
thaayaik
kutal viLakkam ceytha thaamOtharanaith *
Meaning: (He who) (to his) mother [womb brighten did] brought maternal honor,
(that) Lord Damodara
[The child who made his
mother proud and was tied up with a rope]
thaayai mother
kudal womb
viLakkam seydha polish,
brighten
dhaamOdharanai Damodara, the one
who's belly was tied with a string
(an epithet of Krishna)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; N G R – S ; S ,s N P P N - S ; | ; ; p N - s N – P , – mn | pmR R G R- R S ; ||
Thaa- yaik ku- dal- vi - La- kkam - - sey- - - dha dhaa mO- - - dhara nai
; ; ; N G R – S ; S ,s N P P N - S ; | ; ; p n s - n ; – P – mn | pmR R G R- R S ; ||
Thaa- yaik ku- dal- vi - La- kkam - - sey- - - dha dhaa mO- - - dhara nai
Sahityam: thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovith thozhudhu *
thUyOm aay van^thu
naam thU
malar thUvith thozhuthu *
Meaning: clean becoming
(and) coming we
clean flowers sprayed (and) worshipped
(by)
[We have come to you
pure and with beautiful flowers to worship]
thooyOm pure
aay becoming
vandhu coming
naam we
thoo pure
malar flowers
thoovi offering (lit. sprinkling)
thozhudhu worshipping
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ;- rm M P - P ; ; P ; ; P,m - P ; | ; ; ; P ; N P ; | pm N pmR R G gr R ||
Thoo yO maay- van dhu naam thoo ma lar- thoo - vith- - thozhu dhu-
; ; ;- rm
M P - P
; ; P ; ; P,m - P ; | ; ; ; P
; N P
; | mpnp pmR R G gr R
||
Thoo yO maay- van
dhu naam thoo ma
lar- thoo - vith- - thozhu dhu-
Sahityam: vaayinaal paadi manaththinaal sindhikkap *
vaayinaal paati manaththinaal
cin^thikkap *
Meaning: Orally singing (and) mentally thinking .
[to sing your praise
with our tongues and to contemplate in our minds]
vaayinaal with the mouth (verbally)
paadi singing
manaththinaal with the mind (mentally)
sindhikka thinking
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ;- P ; mn – pm R R ; srgr ; R G R S | ; ; ; - R M R M ; | P ; P ; pnsn P ; ||
Vaa yi - naal - - paa - - - - - - - di ma na thi naal sin dhi - - - - kka
Sahityam: pOya pizhaiyum
pugudharuvaan ninRanavum *
pOya pizhaiyum pukutharuvaan ninRanavum *
Meaning: Past sins
(and) yet to come unintentional sins
[All our past sins and
mistakes without remiss]
pOya past
pizhaiyum sins
pugutharuvaan yet to come
ninRanavum are
1
2
3
4
5 6 7
8
; ; ;- M P P ,n – S R ; R ; ; G gr R | ;
; ; ; ;
; ; ;
| ; ; ; ;
; ; ;
; ||
pO - ya - pi zhai- yum pu gu- -
; ; ; M P P N – S R ; R ; ; G gr R | ;
; S r - m , r – R G R
| S ,g rsnp N ; S ; ||
pO - ya - pi zhai- yum pu gu- - dha- ru - - vaan-nin Ra-- na- - - - vum
1
2 3 4 5 6 7
8
,snnpm- P ; P
, n – S R ns
rppmR; ; G gr
R | ; ; S r m
, r – R G R | S ,g rsnp N ; S ,-r ||
pO - ya - pi zhai- yum pu gu- - dha- ru - - vaan-nin Ra-- na- - - - vum
s-snnpm- P ; P
, n – S R ns rppmR ; G gr R | ;
; S r m , r – R G R | S ,g rsnp N ; S ; ||
pO - ya - pi zhai- yum pu gu- - dha- ru - - vaan-nin Ra-- na- - -
- vum
Sahityam: theeyinil thoosaagum ceppElOr embaavaay.
thIyinil thUc aakum
ceppu El Or empaavaay
Meaning: in flame (as) sawdust will become (so)(let us)
say (his names) Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[will be made to
disappear like cotton burnt in a flame]
theeyinil in fire
thoosu
cotton
aagum will
become
ceppu
(therefore let us) say (his names)
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; N
G R – S ; S ,s N P P N - S ; | ; ; ;
- pn nSn – P ; | MN pmR R G g r R ||
Thee – yi nil thoo- saa- -
- gum- - - cep pE- lOr em- - - - baa—vaay -
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; ; ; ; ; rm pn P ; ,n pmR RG | R ; ; ; R G ; R | S ; ; ; ; ; ; ; ||
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp05.html
maayanai mannu vata mathurai main^thanaith *
magical deeds (the doer of)
, Northern MathurA
(the) son (of)
thUya peru nIr yamunaith thuRaivanai *
pure great river yamunA , (the)
hermit (of)
aayar kulaththinil
thOnRum aNi viLakkaith *
cowherd community , (He
who) appeared in (as a) sacred light
thaayaik
kutal viLakkam ceytha thaamOtharanaith
*
(He who) (to his) mother [womb brighten did] brought maternal honor,
(that) Lord Damodara
thUyOm aay van^thu
naam thU
malar thUvith thozhuthu *
clean becoming (and) coming
we clean flowers sprayed (and)
worshipped (by)
vaayinaal paati manaththinaal
cin^thikkap *
Orally singing (and) mentally thinking .
pOya pizhaiyum pukutharuvaan ninRanavum *
Past sins (and) yet to come unintentional sins
thIyinil thUc aakum
ceppu
in flame (as) sawdust will
become (so)(let us) say (his names)
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu