Aazhi Mazhai Kanna
(Thiruppavai Paasuram #04)
Ragam: Varali {39th Melakartha (Jhalavarali) Janyam}
https://en.wikipedia.org/wiki/Varali
ARO: S G1 R1 G1 M2 P D1 N3 S ||
AVA: S N3 D1 P M2 G1 R1 S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna ( https://www.youtube.com/watch?v=oAVB3lbSvuQ )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse4.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=DQWHgTjQ55I
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai04-class.mp3
aazhi mazhaik
kaNNaa! onRu nee kai karavEl *
aazhiyuL pukku
mugandhu kodu aarththERi *
oozhi mudhalvan
uruvam pOl mey kaRuththup *
paazhiyan^ thOLudaip
paRpanaaban kaiyil *
aazhi pOl
minni valamburi pOl ninRadhirndhu *
thaazhaadhE saarngam
udhaiththa saramazhai pOl *
vaazha ulaginil
peydhidaay * naangaLum
maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay.
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse4.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi.
Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity
and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses.
Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the
Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she
did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
(Courtesy:Dr. V.K.S.N.
Raghavan): Oh Lord VaruNA who is the presiding deity
of ocean-like burst of rains! (We pray
to you so that ) you please do not make your gift very
small(i.e. be bounteous towards us). We
request you (in the form of clouds) to pour plenty of rains in the world;first you should
get into the womb of the deep seas and take excessive water ( so that
even the sea becomes bereft of water),make thunder (uproar), and go higher up
(in the sky); (the color of ) your body should become as dark as that of the primordial cause of the world ( Oozhi Mudalvan= Jagath Kaarana BhUthan); you should
become resplendent with lightning, just as the dazzling discus (Aazhi=Chakram) held on the hand of Lord PadmanAbha
with broad shoulders; you should make a thunderous roar like the conch(Paanchajanyam) held on the hand of the Lord; you should
bring forth rains in abundance without
any cessation,--the rains just like the shower of arrows coming forth in
succession from the bow (Saarangam) of the Lord.;your rains should be for the good of the world so
that the world flourishes ; and ,through your rains , we will have plenty of
water and also happily take the ceremonial bath during Maarghazhi
month. ( Lord VishNu's
important weapons--discus, conch and bow
are cited here , in a form of invocation as it were; and Lord PadmanAbha is indicated as the JagathkAraNan-- the primordial cause ).
aazhi circular; ocean-like in
expansiveness
mazhai rain
kaNNaa O dear god! (Andal addresses the
presiding deity of rain here)
onRu(m) even
a little bit
nee you
kai karavEl don't withhold
aazhi mazhaik kaNNaa! onRu nI kai karavEl
*
Oceans (and) rain Lord (of) nothing (should) you (please) withold (from us)
aazhiyuL into the deep oceans
pukku entering
mugandhu kodu fetch
aarththu thunder
ERi climb
aazhiy uL pukku mukan^thu kotu aarthth ERi *
Ocean into enter (and) fetch the water (and) (cause) thunder (to) go up (to the
sky)
[sweep down into the ocean
bringing up all the water]
oozhi primordial
mudhalvan First One
uruvam pOl like
the form
mEy body
kaRuththu become black
Uzhi muthalvan
uruvam pOl mey kaRuththup
*
Universe prime Lord (of) - (that) form like ,
(your) body (you should) darken
[the clouds dark like the form
of the Lord Krishna]
paazhi great
am beautiful
thOL shoulders
udai with these
paRpanaaban the One who has a lotus navel, Lord Vishnu
(Sanskrit: padmanAbha)
kaiyil in that person's hand
paazhiy an^ thOL utaip paRpanaapan kaiyil *
broad beautiful shoulders with
,(Lord) Padmanabha (in your) hands
[in the hands of the Lord with
powerful arms who rose from the Lotus]
aazhi pOl like
the discus
minni shine
valamburi pOl like the conch
ninRu residing
adhirndhu resound
(the sound of blowing a conch)
aazhi pOl minni valampuri
pOl
ninR athirn^thu *
(the) discus like that (give
us) lightning [shine] , (the) conch
like that (give us) thunder [stand&roar]
[Shining bright like the Disc
and the shattering cry of the conch]
thaazhaadhE without tarrying, instantly
saarngam Lord Vishnu's bow
udhaiththa shoot forth (lit. kicked)
saramazhai pOl like the shower of arrows
thaazhaathE caarNGkam uthaiththa cara mazhai pOl *
without delay the bow
shoot torrential rain like
[Like the stream of arrows
that issue from the powerful bow of yours]
vaazha flourish, prosper
ulaginil in this world
pEydhidaay rain!
naangaLum we too
vaazha ulakinil peythitaay
* naaNGkaLum
(for us to) prosper in this world (cause it to) rain .
We too
[Shower in plenty in this
world so that we…]
maargazhi neeraada
bathing
during margazhi
magizhndhu will be happy, exult
maarkazhi nIraata makizhn^thu El Or empaavaay
Margazhi month bathing (will) enjoy Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[will bathe and rejoice in
your glory this margazhi month my girls]
aazhi mazhaik
kaNNaa! onRu nee kai karavEl *
aazhiyuL pukku
mugandhu kodu aarththERi *
oozhi mudhalvan
uruvam pOl mey kaRuththup *
paazhiyan^ thOLudaip
paRpanaaban kaiyil *
aazhi pOl
minni valamburi pOl ninRadhirndhu *
thaazhaadhE saarngam
udhaiththa saramazhai pOl *
vaazha ulaginil
peydhidaay * naangaLum
maargazhi neeraada
magizhndhElOr embaavaay.
Sahityam: aazhi
mazhaik kaNNaa! onRu nee kai karavEl *
Meaning: Oceans
(and) rain Lord (of) nothing (should) you (please) withold (from us)
[The lord of the rains,
Krishna, shower in plenty]
aazhi
circular; ocean-like in expansiveness
mazhai rain
kaNNaa O dear
god! (Andal addresses the presiding deity of rain here)
onRu(m) even a little bit
nee you
kai karavEl don't withhold
1 2 3 4 5 6 7 8
; ; ; P ; D - P ; pmg G ; G R R S | ; ; ; - S ; N – G ; | G ; M ; P dn dp P ||
Aa - zhi ma zhai- - - kaN-Naa!- - - - on - Ru nee kai- - - ka ra- vEl-
; ; ; M P D - P
; pmg G
; G R R S | ; ;
; - S ; N – G ; | G ; M ;
P dn dp P ||
Aa - zhi ma zhai- - - kaN-Naa!- - - -
on
- Ru nee kai- - - ka ra- vEl-
; ; ; M P D - P
; gmpd ndpm g – gR R S | ; ; ; - S
; N – G ; | G ; M ; P dn dp P ||
Aa - zhi ma zhai- - - - kaN-Naa!- - - -on
- Ru nee kai- - - ka ra- vEl-
Sahityam: aazhiyuL pukku mugandhu kodu aarththERi *
Meaning: Ocean into enter (and) fetch the water (and) (cause) thunder (to)
go up (to the sky)
[sweep down into the ocean
bringing up all the water]
aazhiyuL into the
deep oceans
pukku entering
mugandhu kodu fetch
aarththu thunder
ERi climb
1
2
3 4 5 6 7 8
; ; ; S ; R – S ,n snD dSn dpP ; P | P ; pmpm P dn dp P | ; md pmG G R R S ||
Aa - zhi yuL- pu-- - - - kku—mu gan- - - - - - -
- dhu- - ko-daar- ththE- Ri -
Sahityam: oozhi
mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththup
*
Meaning: Universe prime Lord
(of) - (that) form like , (your) body
(you should) darken
[the clouds dark like the form
of the Lord Krishna]
oozhi
primordial
mudhalvan First One
uruvam pOl like the form
mEy body
kaRuththu become black
1
2
3
4 5 6 7
8
; ; ; dn sn-dp P -D D N S ; ; ; S ; | ; ; ; ; ; ; ; ; | ; ; ; ; ; ; ; ; ||
Oo - - zhi- mu dhal- - - - - van
; ; ; dn sn-dp P -D D N S ; S ; ; S | S ,n G R R , s S ; |
; S S rg rs S d S n ||
Oo - - zhi- mu dhal- - - van - - u ru- - - vam- pOl mey ka-- Ru- - ththup-
dpM; - dn sn-dp P -D D N S ; S R ;
S | S ,n G R R , s S ;
| ; S S rg rs S d n s n ||
Oo - - zhi- mu dhal- -
- van - - u ru- -
- vam- pOl mey ka-- Ru- - ththup-
dpM; - dn dnsn-dp P
-D D N S ; S R ;
S | S ,n pmG G R S ;
| ; S S ,n Srg r s S ||
Oo - - -
zhi- mu
dhal- - - van - - u
ru- - -
vam- pOl mey ka-- Ru- - ththup-
dnM; - dnsr sn-dpM-; -D
D N S ;
S ; ; - S
| S ,n pmG G R S
;
| ; S S ,n Srg r s S ||
Oo - - - zhi-
- mu dhal-
- -
van - - u ru- -
- vam- pOl mey ka-- Ru- - ththup-
Sahityam: paazhiyan^ thOLudaip paRpanaaban
kaiyil *
Meaning: broad beautiful shoulders with
,(Lord) Padmanabha (in your) hands
[in the hands of the Lord with
powerful arms who rose from the Lotus]
paazhi great
am beautiful
thOL
shoulders
udai with
these
paRpanaaban the One who
has a lotus navel, Lord Vishnu
(Sanskrit: padmanAbha)
1
2
3
4
5 6 7
8
; ; ; N S R – S ; sn D ; ; d S n - d p P | ; ; P M P d n – d p P | pmdp m G , G R R S ||
Paa - zhi yan thO - - - Lu - - dai - - - - padma naa- - ban-- kai - - - - - - - yil -
; ; ; N
S R – S ; sn D ; ; d S n - d p P | ;
; P M P d n
– d p P | mp dn dp
mg G R R S ||
Paa - zhi yan thO - - - Lu - - dai - - - - padma naa- - ban-- kai - - - - - - - yil -
Sahityam: aazhi
pOl minni valamburi pOl ninRadhirndhu
*
Meaning: (the)
discus like that (give us) lightning [shine] ,
(the) conch like that (give us) thunder [stand&roar]
[Shining bright like the Disc
and the shattering cry of the conch]
kaiyil in that
person's hand
aazhi pOl like the discus
minni shine
valamburi pOl like the conch
ninRu residing
adhirndhu resound (the sound of blowing a conch)
1
2
3
4
5 6 7
8
; ; ;- M P D - P
; P
; ; ;
; ; P ;
| ; ; ; ; ;
; ; ; | ;
; ; ;
; ; ; ; ||
Aa - zhi pOl min - - - - ni
; ; ;- M P D - P
; P
; ; ;
; ; P ;
| ; ; pmpm P dn - dpP | ;
gd pmG G , r R S ||
Aa - zhi pOl min - - - - ni va-lam- buri- pOl- nin-Ra- - dhir- ndhu-
; ; ;- M P D - P
; dpmg ; M
; ; P ; | ; ; pmpm P dn - dpP | pmD pmG G , r
R S ||
Aa - zhi pOl
min -
- - - ni va-lam- buri- pOl- nin-- Ra- - dhir- ndhu-
Sahityam: thaazhaadhE saarngam udhaiththa
saramazhai pOl *
Meaning: without
delay the bow shoot
torrential rain like
[Like the stream of arrows
that issue from the powerful bow of yours]
thaazhaadhE without
tarrying, instantly
saarngam Lord
Vishnu's bow
udhaiththa shoot forth
(lit. kicked)
saramazhai pOl like the shower of
arrows
1
2 3 4
5 6 7
8
; ; ;- gd pmG G R S ,r G , r rS rg rg rs | S ; - Sn – g ; G ; G | G ; P,m Pdn dp P ||
Thaa- zhaa-dhE- saar-
- - ngam - - -
- - u- dhai - ththa- sa ra - ma-
zhai- pOl *
Sahityam: vaazha
ulaginil peydhidaay * naangaLum
Meaning: (for us
to) prosper in
this world (cause it to) rain .
We too
[Shower in plenty in this
world so that we]
vaazha
flourish, prosper
ulaginil in this
world
pEydhidaay rain!
; ; ; dn sn-dp P -D D N S ; ; R
- r s S |
; ; ; ; ;
; ; ;
| ; ;
; ; ;
; ; ;
||
Vaa -- zha- u la - - - - gi nil - -
; ; ; dn sn-dp P -D D N S ; ; R
- r s S |
; ; S , r G R R S |
; sn N
; S r g rs
S ||
Vaa --
zha- u la -
- - - gi nil - - -
- pey- dhi- daay - naan--
ga- - Lum-
,n dpM- dn sn-dp P -D D N S ; ; R
- r s S |
; ; S , r G R R S |
; N ; ; S
r g rs S ||
Vaa -- zha- u la
- - - - gi nil - - -
- pey- dhi- daay - naan--
ga- - Lum-
,n dpM- dnsr sn-dpM ;-D D N S ; ; R
- r s S |
; ; S , n pmG G R |
; sn ; ; S
r g rs S ||
Vaa -- zha- - u la
- - - - gi nil - - -
- pey- dhi- daay - naan--
ga- - Lum-
dnM; - dnsr sn-dpM ;-D D N S ; ; R
- r s S |
; ; S n-p , m – G R- R |
S-
sn ; ; S r g rs S ||
Vaa -- zha- - u la
- - - - gi nil - - - -
pey - -
dhi- daay - naan--
ga- - Lum-
Sahityam: maargazhi neeraada magizhndhElOr
embaavaay.
Meaning: Margazhi month bathing (will) enjoy. Come (Let us do) (the
penance of) paavai nOmbu
[will bathe and rejoice in
your glory this margazhi month my girls]
naangaLum we too
maargazhi neeraada
bathing during margazhi
magizhndhu will be
happy, exult
1
2
3
4
5 6
7
8
; ; ; N
S R – S ; sn D ; ; d S n - d p P | ;
; P M P d n –
d p P | ; d p m G ,
G R R S ||
Maar - ga zhi
nee - - -
raa- -
da- - - - magizhn dhE-- lOr-- em - - - - - baa- vaay-
; ; ; N
S R – S ; sn D ; ; d S n - d p P | ;
; P M P d n –
d p P | pmD p m G G R R S ||
Maar - ga zhi
nee - - -
raa- -
da- - - - magizhn dhE-- lOr-- em - - - - - baa- vaay-
; ; ; N
S R – S ; sn D ; ; dnsr sn - dp | P ; P M P d n – d p P | mp dn dp mg G R R S ||
Maar - ga zhi
nee - - -
raa- -
da- - -
- magizhn dhE-- lOr-- em - - - - -
baa- vaay-
; ; ; N
S R – S ; srsn D ; dnsr sn - dp
| P
; P M P d n – d p P | mp dn dp mg G R R S ||
Maar - ga zhi
nee - - -
raa- -
da- - -
- magizhn dhE-- lOr-- em - - - - -
baa- vaay-
Sahityam: aazhi
mazhaik kaNNaa! onRu nee kai karavEl *
Meaning: Oceans
(and) rain Lord (of) nothing (should) you (please) withold (from us)
[The lord of the rains,
Krishna, shower in plenty]
1
2
3 4 5 6 7
8
; ; ; M P D - P
; P ; ;
; ; pm dpmg
|
M ; ; ; ; P ; ; | ; ;
; ; ;
; ; ; ||
Aa - zhi ma zhai- - - kaN-Naa!- - - - - - - - - - - - - - - - -
==============================================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp04.html
aazhi mazhaik kaNNaa! onRu nI kai karavEl
*
Oceans (and) rain
Lord (of)
nothing (should) you (please) withold
(from us)
aazhiy uL pukku mukan^thu kotu aarthth ERi *
Ocean
into enter (and) fetch the water (and) (cause) thunder (to) go up
(to the sky)
Uzhi muthalvan uruvam pOl mey kaRuththup
*
Universe
prime Lord (of) - (that) form
like , (your) body (you should) darken
paazhiy an^ thOL utaip paRpanaapan kaiyil *
broad beautiful shoulders with ,(Lord) Padmanabha
(in your) hands
aazhi pOl minni valampuri
pOl
ninR athirn^thu *
(the) discus like that (give us) lightning [shine] , (the) conch like that (give us) thunder [stand&roar]
thaazhaathE caarNGkam uthaiththa cara mazhai pOl *
without delay the
bow shoot torrential rain like
vaazha ulakinil peythitaay
* naaNGkaLum
(for us to) prosper in this world (cause it to) rain .
We too
maarkazhi nIraata makizhn^thu
Margazhi month bathing (will) enjoy
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu