Ongi ulagaLandha
(Thiruppavai Paasuram #03)
Ragam: Arabhi (29th Mela Janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Arabhi
ARO: S R₂ M₁ P D₂ Ṡ ||
AVA : Ṡ N₃ D₂ P M₁ G₃ R₂ S ||
Talam: Adi
Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)
Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna ( https://www.youtube.com/watch?v=V9lRfc0VkXk )
Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=9ubkzZrfbqA
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai03-class.mp3
Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *
naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *
Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *
poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi
vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse3.html
{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }
Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles
of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi.
Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity
and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses.
Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the
Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she
did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted
the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and
service of the Lord.
Referrring to the Lord as the One who rose to the Viswaroopa form and measured the three worlds with three
giant strides during the Vamana Avatar , in this third
stanza, Andal describes the good that will follow when during this prayer, we
all sing the praise of the names of the Lord
during the Margazhi Nonbu.
All throughout the nation,
without any disaster(floods), we will have adequate rains during all the
months, the crops will flourish making the fields of tall well grown paddy
lively with the fish jumping around, honey bees gently sleeping in the
beautiful flowers, the big cows, like great philanthropists will fill the pots
with milk from their abundant udders and in all prosperity and plenty will
fill the lives of the devotees who are performing this prayers.
And the everlasting wealth
that she is alluding to as we will discover later is really the Grace of the
Lord.
Ongi grown tall
ulagu world(s)
aLandha measured
uththaman best,
highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)
pEr name
paadi singing
ONGki
ulakaL
alan^tha uththaman pEr paati *
By growing (Himself) (the)
worlds (He) measured
the best Lord (whose) name (we are) singing
naangaL we
nam paavaikku for our paavai vow
caaRRi
observing, in the name of (lit. wearing)
neeraadinaal bathe
naaNGkaL nam paavaikkuc
caaRRi
nIraatinaal *
(If) we our paavai nOmbu perform (after) bathing
theengu evil
inRi without
naadu ellaam whole country
thingaL (every) month
mum maari
three types of rainfall
peydhu will fall
(rain)
thING kinRi naat ellaam thiNGkaL mum maari peythu *
evil free (of) (the) country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall
Ongu tall,
overgrown
perum big
cen^n^el
high-quality paddy crops
oodu amidst
kayal a type
of small fish
ugaLa will
playfully swim around
ONGku peRuNY cen^n^el Utu kayal ukaLap *
(there will be) overgrown
big rice fields amidst (which) little fish play .
poom beautiful
kuvaLai a Tamil
poetic landscape (neydhal); a type of flower
pOdhil in that
flower
poRi
shining, beautiful
vaNdu bees
kaN paduppa sleeping
pUNGkuvaLaip pOthil poRi vaNtu kaNpatuppath *
Beautiful flowers within which
shining bees (are) sleeping
thEngaadE without
moving (without any fear)
pukku go inside
irundhu staying
seerththa bountiful
mulai udders
paRRi grasp
vaanga extracting
thENGkaathE pukkirun^thu cIrththa mulai paRRi
Motionless (the) cows stand (with)
cowherds milking ( bountiful udders grasp
kudam pots
niRaikkum fill up
vaLLal generous
perum pasukkaL
big cows
vaaNGkak * kutam niRaikkum vaLLal perum pacukkaL *
extracting ) (the) containers
filling up (because of the)
generous (and) big cows
neengadha unremitting,
undecaying
selvam wealth
niRaindhu (the land will be)
full of
ElOr embaavaay Come Girls, lets
do the penance of paavai nOmbu
nINGkaatha celvam niRain^thu
Long lasting prosperity (the land will be) filled
with.
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance
of) paavai nOmbu
Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi *
naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal *
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu *
Ongu peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap *
poonguvaLaip pOdhil poRi vandu kaN paduppath *
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai paRRi
vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL *
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
Sahityam: Ongi
ulagaLandha uththaman pEr paadi *
Meaning: By
growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are)
singing
Ongi grown tall
ulagu world(s)
aLandha measured
uththaman best,
highest One (Vishnu as Trivikrama, Vamana)
pEr name
paadi singing
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , p – P pp mg r s R | ; , r G R | S , - d ; S ||
On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *
; , p , p – ps dp mg r s R | ; , r mg R | S , - d ; S ||
On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *
; , p , p – P mpdp mg r s R | ; , r mg R | rsS , - d ; S ||
On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - di *
Sahityam: naangaL nam paavaikkuc caaRRi neer aadinaal
*
Meaning: (If) we our paavai nOmbu perform (after)
bathing
[When we do the holy bath and begin our intense
prayers]
naangaL we
nam paavaikku for our paavai vow
caaRRi
observing, in the name of (lit. wearing)
neeraadinaal bathe
1 2 3 4 5 6 7 8
; , d , s - R r p mg r s R | ; m p , d - S | p D p P P ||
Naan gaL nam paa- - - vai-kku caa- tRi neer aa - - dinaal *
Sahityam: theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
*
Meaning: evil free (of) (the)
country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall
[It will rain all through the
season, but without losses]
theengu evil
inRi without
naadu ellaam whole country
thingaL (every) month
mum maari
three types of rainfall
peydhu will fall
(rain)
1 2 3 4 5 6 7 8
; , m p D s s n dd r s R | ; ; ; ; | ; ; ; ; ||
Then - ginRi naa--- del- laam - - - - - - - -
; , m p D s s n dd r s R | ; r m g- R – r | sn D m r S ||
Then - ginRi naa--- del- laam thin- - gaL mum maa-ri pey-dhu *
; , m p D s srrsnd , r s R | ; dsrm g- R – r | sn D m r S ||
Then - ginRi naa--- del- laam thin- - gaL mum maa-ri pey-dhu *
Sahityam: Ongu
peRuNY sen^n^el oodu kayal ugaLap
*
Meaning: (there
will be) overgrown big rice fields amidst (which)
little fish play .
Ongu tall, overgrown
perum big
cen^n^el
high-quality paddy crops
oodu amidst
kayal a type
of small fish
ugaLa will
playfully swim around
1 2 3 4 5 6 7 8
; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | p p m g r s R ||
On- gu pe Ru-m se- nnel oo - du ka yal- u - ga-Lap *
; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | d p m g r s R ||
On- gu pe Ru-m se- nnel oo - du ka yal- u - ga-Lap *
; dr , s -S s n D n d P | m p d r – s n d d | p p m g r s R ||
On- gu pe Ru-m se- nnel oo – - - du- ka - yal- u - ga-Lap *
; dr , s -S s n D r s R | m p d r – s n d d | p p m g r s R ||
On- gu pe Ru-m se- nnel oo – - - du- ka - yal- u - ga-Lap *
Sahityam: poonguvaLaip pOdhil poRi
vandu kaN paduppath *
Meaning: Beautiful
flowers within which shining bees (are) sleeping
poom beautiful
kuvaLai a Tamil
poetic landscape (neydhal); a type of flower
pOdhil in that
flower
poRi
shining, beautiful
vaNdu bees
kaN paduppa sleeping
1 2 3 4 5 6 7 8
; , d , p P P , p ; P | ; ; ; ; | ; ; ; ; ||
Poon guva Laip pO - dhil - - - - - - - -
; , p , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s R ||
Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppa
; , p , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s rm ||
Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppa
rmP; - d , p P P , p ; P | ; m p , d P | d p m g r s R ||
Poon guva Laip pO - dhil poRi vandu kaN- pa- du - ppath *
Sahityam: thEngaadhE pukkirundhu seerththa
mulai paRRi
Meaning: Motionless
(the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful
udders grasp
thEngaadE without
moving (without any fear)
pukku go inside
irundhu staying
seerththa bountiful
mulai udders
paRRi grasp
1 2 3 4 5 6 7 8
; rm , m g r s n D , r S | ; rm , p - d s | p D p P P ||
thEn - gaa-dhE pu-kki rundhu seer- - ththa mu- lai - - pat Ri
Sahityam: vaangak * kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
*
Meaning: extracting ) (the) containers filling up
(because of the) generous (and) big
cows
vaanga extracting
kudam pots
niRaikkum fill up
vaLLal generous
perum pasukkaL
big cows
1 2 3 4 5 6 7 8
; , m p D -s s n D r s R | ; r m g- R – r | sn D m r - S ||
Vaan - ga ku dam- ni Rai-kkum - vaL- - Lal pe rum- pa su - kkaL *
; , m p D s s n- d s r s R | ; dsrm g- R – r | sn D m r S ||
Vaan - ga ku dam- ni Rai-kkum - vaL- - Lal pe rum- pa su - kkaL *
Sahityam: neengaadha selvam niRaindhElOr
embaavaay
Meaning: Long lasting prosperity
(the land will be) filled with. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu
neengadha unremitting,
undecaying
selvam wealth
niRaindhu (the land will be)
full of
ElOr embaavaay Come Girls, lets
do the penance of paavai nOmbu
1 2 3 4 5 6 7 8
; dr , s -S s n D n d P | ; mp , d- P | d p m g r s R ||
Neen - gaadha sel - - - vam niRain dhE lOr em- - - baa-vaay
; dr , s -S s n D n d P | m p d r – s n d d | p p m g r s R ||
Neen - gaadha sel - - - vam ni- Rain dhE lOr em- - - baa-vaay
; dr , s -S s n D r s R | m p d r – s n d d | p p m g r s R ||
Neen - gaadha sel - - - vam ni- Rain dhE lOr em- - - baa-vaay
Sahityam: Ongi
ulagaLandha uththaman pEr paadi *
Meaning: By
growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are)
singing
1 2 3 4 5 6 7 8
; , p , p – P pp mg r s R | ; , r G R | S , - d ; ; ||
On gi u la- ga- Lan-dha - - u ththaman pEr paa - -
sR , ; ; ; ; R D | S ; ; ; | ; ; ; ; ||
di * - - - - - - - - - - - - - -
===========================================================
Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp03.html
ONGki ulakaL alan^tha uththaman pEr paati *
By growing (Himself) (the) worlds (He) measured the best Lord (whose) name (we are) singing
naaNGkaL nam paavaikkuc caaRRi nIraatinaal *
(If) we our paavai nOmbu perform (after) bathing
thING kinRi naat ellaam thiNGkaL mum maari peythu *
evil free (of) (the) country whole (will be) . Monthly three rainfalls will fall
ONGku peRuNY cen^n^el Utu kayal ukaLap *
(there will be) overgrown big rice fields amidst (which) little fish play .
pUNGkuvaLaip pOthil poRi vaNtu kaNpatuppath *
Beautiful flowers within which shining bees (are) sleeping
thENGkaathE pukkirun^thu cIrththa mulai paRRi
Motionless (the) cows stand (with) cowherds milking ( bountiful udders grasp
vaaNGkak * kutam niRaikkum vaLLal perum pacukkaL *
extracting ) (the) containers filling up (because of the) generous (and) big cows
nINGkaatha celvam niRain^thu
Long lasting prosperity (the land will be) filled with.
El Or empaavaay
Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu