vaiyaththu vaazhveergaaL!

(Thiruppavai Paasuram #02)

 

Ragam: Gowlai  (15th Mela Janyam)

https://en.wikipedia.org/wiki/Gaula_(raga)

               ARO:  S R₁ M₁ P N₃ Ṡ                      ||

AVA : Ṡ N₃ P M₁ R₁ G₃ M₁ R₁ S      ||

 

Talam: Adi (2 kalai)

Composer: Andal / Godai / Nachiyar (Thiruppavai: Thiruppavai Wikipedia Page)

Version: Akkarai Sisters & Kunnakudi Balamuralikrishna (https://www.youtube.com/watch?v=RT0-fVlXPAw )

Lyrics / Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse2.html

Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=2nSO8NhI4rE

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/Thiruppavai02-class.mp3

 

Paasuram (Stanza)

vaiyaththu vaazhveergaaL! naamum nampaavaikkuc *

ceyyum kirisaigaL kELeerO * paaRkadaluL

paiyath thuyinRa paraman adi paadi *

neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi *

maiyittezhudhOm malarittu naam mudiyOm *

ceyyaadhana ceyyOm theekkuRaLai cenROdhOm *

aiyamum piccaiyum aandhanaiyum kai kaatti *

uyyumaaReNNi ugandhElOr embaavaay.

 

Meaning Courtesy: https://ramanuja.org/sv/alvars/andal/tiruppavai/verse2.html

{Additional sites: http://www.asayana.com/religion/18-2/ and http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/ }

 

Context: Andal's thirty songs contain the cardinal principles of Vaishnava dharma during the month of Marghazhi. Vaishnavas sing these songs to bring peace, prosperity and Divine Grace. Andal assumes the guise of a cowherd girl in these 30 verses. Andal appears intent upon performing a particular religious vow to marry the Lord, thereby obtain His everlasting company, and inviting all her girl-friends to join her. Towards the end we learn that she did not actually perform a religious rite; but is simply praying to be granted the service of the Lord for eternity. She yearns for everlasting happiness and service of the Lord.

 

In this second verse  Sri Andal enumerates the dos and don’ts for the month long Nonbu ( intense worship) that she is setting out to do with an invitation to everyone to join in.  We will sing the praise of the feet of the Lord who is sleeping gently on the serpent in the middle of the wide ocean.  We will wake up early and bathe, we will not adorn ourselves with eyeliner (kajal) and flowers, we will not eat Ghee and milk, we will not do inappropriate deeds, will not speak evil and and harmful words, we will do charity and righteous deeds. Think noble thoughts and work to attain salvation and unification with the Lord.

 

vaiyaththu                             of the world

vaazhveergaaL                      O people

naamum                                we

nam paavaikku                      for our vow, our rite

 

vaiyaththu            vaazhvIrkaaL!  naamum   nampaavaikkuc *

In this world (those) born to live , We (for) our vow

 

ceyyum                                  will do

kirisaigaL                              deeds (austerities)

kELeerO                                 listen

paal kadaluL                         on the milk ocean

 

ceyyum                  kiricaikaL        kELIrO *          paaR kataluL

…will do (the following) deeds        Listen . (On the) milk ocean

 

paiya                                      gently

thuyinRa                                sleeps

paraman                                 supreme person

adi                                          feet

paadi                                     will sing

 

paiyath thuyinRa           paraman                     ati       paati *

(in) meditative sleep (is) The Lord (in praise of His) feet (we) sing

 

ney                                        clarified butter (ghee)

uNNOm                                 we will not eat

paal                                       milk

uNNOm                                 we will not eat

naatkaalE                               in the early hours of every morning

neeraadi                                we will (wake up and) take our baths

 

neyy      uNNOm       paal      uNNOm      naatkaalE               nIraati *

Ghee (we) won't eat , milk (we) won't eat  early morning (we will) bathe

 

mai                                        collyrium (black eye makeup)

ittu ezhudhOm                      we will not adorn (our eyes) with

malar                                     flowers

ittu naam mudiyOm              we will not wear in our hair

 

maiyitt  ezhuthOm    malarittu naam mutiyOm *

Mai (we) won't use , flowers   we   won't tie on our hair ,

 

ceyyaadhana                         what one shouldn't do

ceyyOm                                  we will not do

thee kuRaLai(yai)                 bad untruths, gossip

cenRu OdhOm                      we will not go around spreading

 

ceyyaathana           ceyyOm     thIkkuRaLai               cenROthOm *

Things not to do (we) won't do , evil untrue stories  (we) won't recite/spread.

 

aiyamum                               alms to those who don't ask (but need or deserve)

piccaiyum                              and alms (bhiksha) to those who ask

aandhanaiyum                      liberally

kai kaatti                               we will give

 

aiyamum               piccaiyum         aan^thanaiyum      kai kaatti *

to deserving people , to poor people ,  to ascetics   (we) will donate

 

uyyum                                   of sustaining ourselves

aaRu                                      way

eNNi                                      contemplating

ugandhu                                happily

ElOr embaavaay                Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

   

uyyumaaRu               eNNi           ukan^thu

Our salvation (we will) think of (and) feel happy.

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

 

Pallavi

vaiyaththu vaazhveergaaL! naamum nampaavaikkuc *

ceyyum kirisaigaL kELeerO * paaRkadaluL

paiyath thuyinRa paraman adi paadi *

neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi *

maiyittezhudhOm malarittu naam mudiyOm *

ceyyaadhana ceyyOm theekkuRaLai cenROdhOm *

aiyamum piccaiyum aandhanaiyum kai kaatti *

uyyumaaReNNi ugandhElOr embaavaay.

 

 

Sahityam: vaiyaththu vaazhveergaaL! naamum nampaavaikkuc *

Meaning: In this world (those) born to live , We (for) our vow

vaiyaththu                             of the world

vaazhveergaaL                      O people

naamum                                we

nam paavaikku                      for our vow, our rite

 

     1            2                3               4              5               6                  7                  8    

; ;   ; R       S ; S ;    N S snP    nsrs   R ;  |   ; ; ; R    ;  P   ;   M   |  R G pm M   S R  rs S   ||

        Vai    yaththu  vaazh---  veer-- gaaL!  - - -naa – mum- nam  paa-  - - - -   vai  kku-

 

 

Sahityam: ceyyum kirisaigaL kELeerO * paaRkadaluL

Meaning: …will do (the following) deeds        Listen . (On the) milk ocean

ceyyum                                  will do

kirisaigaL                              deeds (austerities)

kELeerO                                 listen

paal kadaluL                         on the milk ocean

 

     1            2                3               4                5               6                  7                  8    

; ;   ; sr    M ;  ; M    P ;  ;  ;      P , m P ;  |  ;  ; - R M    P N P ;      P M G M    S  R  r s S      ||

       Cey  yum   ki    ri  - - -      sai - - gaL  -  -   kE-     Lee- rO     paa-  -   R    kada luL--

 

; ;   ; sr    rm rpmmr  M    P ;  ;  ;      P , m P ;  |  ;  ; -R M    pnsn P ;      P M G M    S  R  r s S             ||

       Cey  yum           ki    ri  - - -      sai - - gaL  -  -   kE-     Lee- rO     paa-  -   R    kada luL--

 

Sahityam: paiyath thuyinRa paraman adi paadi *

Meaning: (in) meditative sleep (is) The Lord (in praise of His) feet (we) sing

paiya                                      gently

thuyinRa                                sleeps

paraman                                 supreme person

adi                                          feet

paadi                                     will sing

 

     1            2                 3               4                5               6                  7                  8    

; ;   ; sr     rPm ; - P    pN, NS    nsrs R ;   |  ; ;  ; - N     S R –  S ;  |   S ; snP       P S  S ;         ||

        Pai   yath- -  thu yin- - -     -- -- Ra-    - -  -   pa     raman a -     di  paa-       -  -   di

 

; ;   ; sr     rPm ; - P    pN, NS    nsrs R ;   |  ; ;  ; - R     G pmM –  SR  |   rsS ; rsnp ;    P S  srsn        ||

        Pai   yath- -  thu yin- - -     -- -- Ra-    - -  -   pa     ra man      a -      di     paa-       -  -   di

 

psn npm- sr     rPm ; - P    pN, NS    nsrs R ;   |  ; ;  ; - R     G pmM –  SR  |   rsS ; rsnp ;    P S  S ;      ||

               Pai   yath- -  thu yin- - -     -- -- Ra-    - -  -   pa     ra man      a -      di     paa-       -  -   di

 

 

Sahityam: neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi *

Meaning: Ghee (we) won't eat , milk (we) won't eat  early morning (we will) bathe

ney                                        clarified butter (ghee)

uNNOm                                 we will not eat

paal                                       milk

uNNOm                                 we will not eat

naatkaalE                               in the early hours of every morning

neeraadi                                we will (wake up and) take our baths

 

     1            2                3                  4                   5               6                  7                  8    

; ;   ; R    S ;    S ;      N S snP     ; np   pmM ; | ; ;   ; R    S ;    S ;     | N S snP     ; np   pmM ; ||

       Ney yuN NOm  paa- - - -    - luN-NOm-           Ney yuN NOm  paa- - - -    - luN-NOm-    

 

 

; ;   ; R    S ;    S ;      pn Srs S np   ; np   pmM ; | ; ;  R M   P N P ;    | P M G M    S R  r s S   ||

       Ney yuN NOm  paa- - - -       - luN-NOm-    - - naat-   kaa-lE      nee-  -   -     raa-  di -  -

 

; ;   ; R    S ;    S ;      pmpn Srs S np   ; np   pmM ; | ; ;  R M    pn sn P ;    | P M G M    S R  r s S   ||

       Ney yuN NOm  paa- - - -    - - -   - luN-NOm-    - - naat-   kaa-- lE      nee-  -   -     raa-  di -  -

 

Sahityam: maiyittezhudhOm malarittu naam mudiyOm *

Meaning: Mai (we) won't use , flowers   we   won't tie on our hair ,

mai                                        collyrium (black eye makeup)

ittu ezhudhOm                      we will not adorn (our eyes) with

malar                                     flowers

ittu naam mudiyOm              we will not wear in our hair

 

 

     1            2                3                  4                   5               6                  7                  8    

;  ;  ; R     S ;  S ;      N S sn P     ns r s  R ;     |  ;  ;  ;  S    R - R P M  |  R G pmM    S R    r s S                ||

      Mai   yit   te       zhu -   - -  -    - - dhOm              ma   la   ri  -  ttu    naam- - -    mudi  yOm

 

;  ;  ; R     S ;  S ;      nsrm rsnp     ns r s  R ;   |  ;  ;  ;  S    R - R P M  |  R G pmM    S R    r s S                ||

      Mai   yit   te       zhu -   - -  -    - - - dhOm            ma   la   ri  -  ttu  naam- - -    mudi  yOm

 

;  ;  ; R     S ;  S ;      nsrm rsnp     mp-ns r s  R |  ;  ;  ;  S    R - R P M  |  R G pmM    S R    r s S             ||

      Mai   yit   te       zhu -   - -  -    - - -  - -  dhOm         ma   la   ri  -  ttu  naam- - -    mudi  yOm

 

 

Sahityam: ceyyaadhana ceyyOm theekkuRaLai cenROdhOm *

Meaning: Things not to do (we) won't do , evil untrue stories  (we) won't recite/spread.

ceyyaadhana                         what one shouldn't do

ceyyOm                                  we will not do

thee kuRaLai(yai)                 bad untruths, gossip

cenRu OdhOm                      we will not go around spreading

 

     1            2                3                  4                   5               6                  7                  8    

;  ;  ; sr    M ;  ; M    P ;  ;  ;      P , m P ;  |  ;  ; - R M    P N     P ;      P M G M    S  R  r s S ||

       Cey  yaa - -dha  na - - -     cey- yOm   - -   thee-   kkuRa Lai     cen-  -  -     RO -  dhOm -

 

; ;   ; sr    rm rpmmr  M    P ;  ;  ;      P , m P ;  |  ;  ; -R M    pn sn    P ;      P M G M    S  R  r s S          ||

       Cey  yaa - --      dha  na - - -     cey- yOm   - -   thee-   kku-Ra- Lai     cen-  -  -     RO -  dhOm -

 

 

Sahityam: aiyamum piccaiyum aandhanaiyum kai kaatti *

Meaning: to deserving people , to poor people ,  to ascetics   (we) will donate

aiyamum                               alms to those who don't ask (but need or deserve)

piccaiyum                              and alms (bhiksha) to those who ask

aandhanaiyum                      liberally

kai kaatti                               we will give

 

     1            2                   3               4                5               6                  7                  8    

; ;   ; sr     rPm ; - P     ; P NS    nsrs R ;   |  ; ;  ; - N     S R –  S ;  |   S ;  snP       P S  S ;        ||

        Ai-   ya  -   mum - pi - -    ccai yum    -   - - aan    - ndha nai    yum kai       kaa- tti

 

; ;   ; sr     rPm ; - P     ; P S ;    nsrs R ;   |  ; ;  ; - N     S R –  S ;  |   S ;  rsnp ;      P S  S ;        ||

        Ai-   ya  -   mum - pi - -    ccai yum    -   - - aan    - ndha nai    yum kai       kaa- tti

 

; ;   ; sr     rPm ; - P    ; P S ;     nsrs R ;   |  ; ;  ; - R     G pmM –  SR  |   rsS ; rsnp ;    P S  srsn                ||

        Ai-   ya  -   mum pi – - -    ccai yum    -   -  aan  -   ndha      nai     yum kai        kaa- tti

 

psn npm- sr     rPm ; - P    ; P N S    nsrs R ;   |  ; ;  ; - R     G pmM –  SR  |   rsS ; rsnp ;    P S  S ;           ||

               Ai-   ya  -   mum   pi – -    ccai  yum    - - -  aan     - ndha      nai     yum  kai       kaa- tti

 

Sahityam: uyyumaaReNNi ugandhElOr embaavaay

Meaning: Our salvation (we will) think of (and) feel happy. Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu

uyyum                                   of sustaining ourselves

aaRu                                      way

eNNi                                      contemplating

ugandhu                                happily

ElOr embaavaay                Come Girls, lets do the penance of paavai nOmbu

 

     1            2                3                  4                   5               6                  7                  8    

; ;   ; R    S ;    S ;      N S snP     ; np   pmM ; | ; ;   ; R    S ;    S ;     | N S snP     ; np   pmM ; ||

        Uy  yu-   maa    ReN- -       -  -    Ni    -   -  -     Uy  yu-   maa     ReN- -       -  -    Ni   -  

 

; ;   ; R    S ;    S ;      pn Srs S np   ; np   pmM ; | ; ;  R M   P N  P ;    | P M G M    S R  r s S   ||

        Uy  yu-   maa    ReN- -       -  -  -    Ni    -    - -  u  gan dhE-lOr    em -  -   -     baa- vaay-

 

; ;   ; R    S ;    S ;      pn Srs S np   ; np   pmM ; | ; ;  R M   P N P ;    | P M G M    S R  r s S   ||

        Uy  yu-   maa    ReN- -       -  -  -    Ni    -    - -  u  gan dhE-lOr    em -  -   -     baa- vaay-

 

; ;   ; R    S ;    S ;      pmpn Srs S np   ; np   pmM ; | ; ;  R M    pn sn P ;    | P M G M    S R  r s S   ||

        Uy  yu-   maa    ReN- -       -  -  -    --   Ni     -   - -  u  gan dhE-- lOr    em -  -   -     baa- vaay-

 

 

Sahityam: vaiyaththu vaazhveergaaL!  

Meaning: In this world (those) born to live , We (for) our vow

 

; ;   ; R       S ; S ;    N S snP    nsrs   R ;  |   ; ; ; ;     ; ;  ;  ;   |  ; ; ns rm    r r s s   ;  ;    ||

        Vai    yaththu  vaazh---  veer-- gaaL!  - - -       - - -  -      - -  - - -     - -  - -   - -

 

 

===========================================================

 

 

Additional Meanings: http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tpv/vstp02.html

vaiyaththu            vaazhvIrkaaL!  naamum   nampaavaikkuc *

In this world (those) born to live , We (for) our idol

 

ceyyum                  kiricaikaL   kELIrO *          paaR kataluL

will do (the following) deeds        Listen . (On the) milk ocean

 

paiyath thuyinRa           paraman                     ati       paati *

(in) meditative sleep (is) The Lord (in praise of His) feet (we) sing

 

neyy      uNNOm       paal      uNNOm      naatkaalE               nIraati *

Ghee (we) won't eat , milk (we) won't eat  early morning (we will) bathe

 

maiyitt  ezhuthOm    malarittu naam mutiyOm *

Mai (we) won't use , flowers   we   won't tie on our hair ,

 

ceyyaathana           ceyyOm     thIkkuRaLai               cenROthOm *

Things not to do (we) won't do , evil untrue stories  (we) won't recite/spread.

 

aiyamum               piccaiyum         aan^thanaiyum      kai kaatti *

to deserving people , to poor people ,  to ascetics   (we) will donate

 

uyyumaaRu               eNNi           ukan^thu

Our salvation (we will) think of (and) feel happy.

 

El                                Or empaavaay

Come (Let us do) (the penance of) paavai nOmbu