Tera Teeyagaraada

Ragam: Gowli Panthu { (51st Mela janyam; some consider it as 15th mela janyam with M1 as primary...)

                ARO: S R1 M2 P N3 S         ||

                AVO: S N3 D1 P M2 G3 R1 S              ||

Talam: Adi

Composer: Tyagaraja

Version: MS Subbalakshmi  (https://www.youtube.com/watch?v=7NSpJVR6VlE)

Meanings Courtesy: TK Govinda Rao book and http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/03/thyagaraja-kriti-tera-teeyaga-raadaa.html

YouTube Class: https://www.youtube.com/watch?v=ZLWP0OfzvxI

Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/TeraTeeyagarada-class.mp3

 

Pallavi:

tera tIyaga rAdA 1lOni

tirupati vEnkaTa ramaNa matsaram(a)nu (tera)

 

Anupallavi:

parama purusha dharm(A)di mOkshamula

pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)

 

caraNam 1

matsyamu(y)Akali koni kAlamucE

magnamaina rItin(u)nnadi

accamaina dIpa sannidhini marug-

(a)DDabaDi ceracin(a)TT(u)nnadi (tera)

 

caraNam 2

irav(o)ndaga bhujiyincu samayamuna

Iga tagulu rItin(u)nnadi

hari dhyAnamu sEyu vELa cittamu

antyaju vADaku pOyin(a)TT(u)nnadi (tera)

 

Charanam 3:

vAguram(a)ni teliyaka mRga gaNamulu

vacci tagulu rItin(u)nnadi

vEgamE nI matamun(a)nusarincina

tyAgarAja nuta mada matsaram(a)nu (tera)

 

Meaning Courtesy: http://thyagaraja-vaibhavam.blogspot.com/2007/03/thyagaraja-kriti-tera-teeyaga-raadaa.html

 

P: O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati! Won’t You (rAdA) remove (tIyaga) my inner (lOni) screen (tera) of (anu) envy (matsaramu) (matsaramanu)?

 

A: O Supreme (parama) Lord (purusha)! It (envy) is driving away (pAra-dOlucunnadi) purushArtha - the four-fold human pursuit - righteous actions, (dharma) emancipation (mOkshamula) etc. (Adi) (dharmAdi). Won’t You remove my (nA) inner (lOni) screen of envy?

 

C: It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) herds (gaNamulu) of animals (mRga) coming (vacci) and falling (tagulu) into snare (vAguramu) without knowing (teliyaka) it to be so (ani) (vAguramani).

O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has adhered to (anusariJina) Your (nI) path (matamunu) (literally opinion) (matamunanusarincina)!

Therefore, O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You quickly (vEgamE) remove my inner screens of (anu) pride (mada) and envy (matsaramu) (matsaramanu)?

 

 

 

Meaning: (From TK Govinda Rao’s book)

Lord Tirupathi Venkata Ramana! Cannot (“raadaa”) you lift (“teeyaga”) the veil (“Tera”) of jealousy (“Matasaramanu”)  in me(“Naaloni”) ?

 

It prevents me from attaining (“paaradoluchunadi”) the four fold blessings of right conduct, taintless wealth, genuine love for humanity and unalloyed devotion to God which leads to salvation: DHARMA, ARTHA, KAMA, MOKSHA.

 

Like (“reethi”) animals (“mruga”) caught (“vacchi tagulu”) in the net (“vaaguramani”) unguardedly (“teliyaga”), my eyes are blinded by this veil of jealousy. Knowing that this Tyagaraja seeks to act in consonance (“Anusarinchina”) with your Will (“Ni Maata”), cannot you lift the veil?

 

Pallavi:

tera tIyaga rAdA 1lOni

tirupati vEnkaTa ramaNa matsaram(a)nu (tera)

 

Lord Tirupathi Venkata Ramana! Cannot (“raadaa”) you lift (“teeyaga”) the veil (“Tera”) of jealousy (“Matasaramanu”)  in me(“Naaloni”) ?

 

; p p        , N ,        S   S       srsr         | S ;         ; ;            ; ;            ; ;            ||

  Tera      Tee        ya ga      raa -       daa-      - -           - -           - -

 

; n p        , N ,        S   S       srsr         | rs S       ; ;            S ;           r- rs s     ||

  Tera      Tee        ya ga      raa -       daa-      - -           Lo-         -   ni-

 

, n- p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       ; ;            sngr        sn  - gr   ||

 --  Tera  Tee        ya ga      raa -       daa-      - -           Lo-         -      ni-

 

s n- p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       P, m       mdpm    gr  - gr    ||

 --  Tera  Tee        ya ga      raa -       daa-      Naa -      Lo-         -      ni-

 

s n- s r    , p M      S   ;        S S         | sr sn     P  - pm   pd  pm   gr  - gr    ||

 --  Tiru  - pathi    Ven-      kata        ra-ma-  na! Ma- tsa-ra-    ma-  nu-

 

s n- p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       P, m       pdpm     gr  - gr    ||

 --  Tera  Tee        ya ga      raa -       daa-      Naa -      Lo-         -      ni-

 

s n- s r    , p M      S   ;        S S         | sr sn     P  - pm   pd  n-d   pm  - gr ||

 --  Tiru  - pathi    Ven-      kata        ra-ma-  na! Ma- tsa- -  ra- --      ma-

 

sn  -p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       ; ;            ; ;            ; ;            ||

nu- Tera  Tee       ya ga      raa -       daa-      - -           - -           - -

 

 

Anupallavi:

parama purusha dharm(A)di mOkshamula

pAra-dOlucunnadi nA lOni (tera)

 

O Supreme (parama) Lord (purusha)!

 It (envy) is driving away (pAra-dOlucunnadi) purushArtha - the four-fold human pursuit - righteous actions, (dharma) emancipation (mOkshamula) etc. (Adi) (dharmAdi).

Won’t You remove my (nA) inner (lOni) screen of envy?

 

; p n        , p – N    S  S        ; R          | S ;         S – S      ; R          S S         ||

  Para     -ma  pu  ru sha     - Dhar    maa       di  Mo    - ksha    mula

 

 

; p n        , p – N    S  S        ; R          | S ;         S – S      ; R          sn- gr     ||

  Para     -ma  pu  ru sha     - Dhar    maa       di  Mo    - ksha    mu-la-

 

 

sn- p n    , p – N    S  R        ; R          | sngr      S – sn     P – P      N   S       ||

 -- Para  -ma  pu  ru sha     - Dhar    maa       di  Mo    - ksha    mu-la-

 

;  , s        ,  s – sn   d- D ,     P ;           | Pdn       dpP ;      pdpm     gr – gr    ||            

     Paa    - ra   do- -   lu -    cun         nadi-     Naa--     lo- - -      - -    ni-

 

sn, s        ,  s – sn   d- D ,     P ;           | rs pm    dp sn      pdpm     gr – gr    ||            

     Paa    - ra   do- -   lu -    cun         na-di-   Naa--     lo- - -      - -    ni-     [Tera..]

 

Lord Tirupathi Venkata Ramana! Cannot (“raadaa”) you lift (“teeyaga”) the veil (“Tera”) of jealousy (“Matasaramanu”)  in me(“Naaloni”) ?

 

s n- p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       P, m       pdpm     gr  - gr    ||

 --  Tera  Tee        ya ga      raa -       daa-      Naa -      Lo-         -      ni-

 

s n- s r    , p M      S   ;        S S         | sr sn     P  - pm   pd  n-d   pm  - gr ||

 --  Tiru  - pathi    Ven-      kata        ra-ma-  na! Ma- tsa- -  ra- --      ma-

 

sn  -p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       ; ;            ; ;            ; ;            ||

nu- Tera  Tee       ya ga      raa -       daa-      - -           - -           - -

 

 

Charanam:

vAguram(a)ni teliyaka mRga gaNamulu

vacci tagulu rItin(u)nnadi

vEgamE nI matamun(a)nusarincina

tyAgarAja nuta mada matsaram(a)nu (tera)

 

Sahityam: vAguram(a)ni teliyaka mRga gaNamulu vacci tagulu rItin(u)nnadi

Meaning: It is (unnadi) as if (rItini) (rItinunnadi) herds (gaNamulu) of animals (mRga) coming (vacci) and falling (tagulu) into snare (vAguramu) without knowing (teliyaka) it to be so (ani) (vAguramani).

 

 

; , p     , p   P         P P         P N         | P P        P M        pdpm     gr – gr    ||             

- - Vaa  gu ra        mani       Teli        yaga      Mruga    Ga-na-   mu- lu-

 

; , p         , n     N   S S         R ;          | rs S       ; ;            S ;           rg rs S ,  ||

-- Va      -cchi Ta  gulu      Ree-         thi-       - -           Nun-      na-di—

 

; , p         , n     N   S S         nsrs        | R ;        ; ;            S ;           rg rs S ,  ||

-- Va      -cchi Ta  gulu      Ree-         thi-       - -           Nun-      na-di—

 

Sahityam: vEgamE nI matamun(a)nusarincina tyAgarAja nuta mada matsaram(a)nu (tera)

Meaning: O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja who has adhered to (anusariJina) Your (nI) path (matamunu) (literally opinion) (matamunanusarincina)!

O Lord vEnkaTa ramaNa of tirupati ! Won’t You quickly (vEgamE) remove my inner screens of (anu) pride (mada) and envy (matsaramu) (matsaramanu)?

 

;  s r        ,   p M     S ,n        S     S     |; - s   s   , r    S     S ;           rg  rs S , ||

  Ve-       -    game Ni-         Ma-ta-     --muna - nu sa    rin--       chi-na--

 

;  P          ,    n P     S ,n        rs     R    |; - s   s   , r    S     S ;           sn - gr    ||

  Ve-       -    game Ni-         Ma-ta-     --muna - nu sa    rin--       chi-na--

 

sn-  pn   p- s S      S ,n        rs     R    |; - s   s   , r    S     S ;           rg  rs S , ||

      Ve-   -   game Ni-          Ma-ta-     --muna - nu sa    rin--       chi-na--

 

; ,  s        ,  s – sn   D- D      P M        | Pdn       dpP ;      pdpm     gr – gr    ||            

     Tya     ga   raa  -   ja      nuta !      Mada    ma- -      tsa-ra-    ma-nu-

 

sn, s        ,  s – sn   D- D      P  M       | rs pm    dp sn      pdpm     gr – gr    ||            

     Tya     ga   raa  -   ja      nuta !      Mada    ma- -      tsa-ra-    ma-nu-      [Tera …]

 

Lord Tirupathi Venkata Ramana! Cannot (“raadaa”) you lift (“teeyaga”) the veil (“Tera”) of jealousy (“Matasaramanu”)  in me(“Naaloni”) ?

 

s n- p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       P, m       pdpm     gr  - gr    ||

 --  Tera  Tee        ya ga      raa -       daa-      Naa -      Lo-         -      ni-

 

s n- s r    , p M      S   ;        S S         | sr sn     P  - pm   pd  n-d   pm  - gr ||

 --  Tiru  - pathi    Ven-      kata        ra-ma-  na! Ma- tsa- -  ra- --      ma-

 

sn  -p p   , N ,        S   S       srsr         | rs S       ; ;            ; ;            ; ;            ||

nu- Tera  Tee       ya ga      raa -       daa-      - -           - -           - -